首頁 >  頭條

習近平在越南媒體發表署名文章

發佈時間:2023-12-12 08:48:40 | 來源:新華網 | 作者: | 責任編輯:曹川川

12月12日,在赴河內對越南進行國事訪問之際,中共中央總書記、國家主席習近平在越南《人民報》發表題為《構建具有戰略意義的中越命運共同體 開啟攜手邁向現代化的新篇章》的署名文章。文章全文如下:

構建具有戰略意義的中越命運共同體

開啟攜手邁向現代化的新篇章

中共中央總書記、中華人民共和國主席 習近平

應越共中央總書記阮富仲和越南國家主席武文賞邀請,我即將對越南社會主義共和國進行國事訪問。這是我擔任中共中央總書記、中華人民共和國主席以來第三次踏上越南這片美麗的土地,感到十分親切,就像到親戚和鄰居家串門一樣。

中越兩國山水相連,文化相通,理想相同,命運與共。毛澤東、胡志明等兩黨兩國老一輩領導人懷著共同理想信念相交相知,攜手締造了“同志加兄弟”的中越傳統友誼。在追求各自國家獨立和民族解放事業進程中,我們團結一心、相互支援。在社會主義建設事業中,我們互學互鑒、拓展合作,共同書寫了中越友好歷史篇章。

今年是中越建立全面戰略合作夥伴關係15週年。不管國際風雲如何變幻,中越兩黨兩國共守和平安寧,共謀發展合作,共創繁榮富強,走出一條共建人類命運共同體的陽光大道。

我們堅持以信相交。兩黨兩國高層像走親戚一樣常來常往。今年,我同阮富仲總書記密切互動,共同從戰略高度和長遠角度擘畫新時代中越關係藍圖,推動中越關係確立新定位、邁入新階段。我先後會見了赴華訪問或出席會議的國家主席武文賞、政府總理范明政、越共中央書記處常務書記張氏梅同志。雙方召開了雙邊合作指導委員會、兩黨理論研討會、兩國公安部合作打擊犯罪會議等機制會議。各部門各地方合作更趨密切。

我們堅持以利相融。中國長期是越南最大貿易夥伴,越南是中國在東盟最大貿易夥伴和全球第四大貿易夥伴。應中方邀請,越南領導人出席第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇、第六屆中國國際進口博覽會、第七屆中國-南亞博覽會、第二十屆中國-東盟博覽會。越南輸華的果蔬等農産品深受中國消費者喜愛。中國出口的原材料和機械設備有力支援了越南製造業發展。中國企業承建了河內輕軌2號線,這是越南首條城市輕軌項目,累計載客近2000萬人次,為河內市民出行帶來便利。中越國際班列開行,智慧口岸啟動建設,陸地邊界口岸互聯互通加快推進。中國企業在越南建成海外最大的光伏産業集群,投資建設的光伏和風能電站為越南的能源轉型發展作出積極貢獻,在河內、芹苴等地投資建設多個垃圾發電項目。

我們堅持以誼相親。今年以來,兩國人員往來迅速恢復,前10個月中國赴越遊客超過130萬人次,中越德天(板約)瀑布跨境旅遊合作區成功試運營。中國全國政協和越南祖國陣線中央暨邊境省份友好交流活動、中越邊民大聯歡等活動開展得有聲有色。中國傳統經典名著在越南家喻戶曉,中國當代影視作品也深受越南民眾喜愛。越南流行歌曲火爆中國社交媒體,越南歌手在中國綜藝節目中收穫大批中國“粉絲”。日益密切的人文交流就像蜿蜒流淌的涓涓細流,匯聚成中越友好交往的奔涌長河。

我們堅持以誠相待。兩國都高舉多邊主義旗幟,強調堅持對話協商、和平合作,堅定維護以聯合國憲章宗旨和原則為基礎的國際關係基本準則。雙方在涉及彼此核心利益和重大關切問題上相互給予支援,在國際和地區合作機制中保持密切配合。越方積極參與全球發展倡議之友小組,支援全球安全倡議、全球文明倡議,支援中國加入《全面與進步跨太平洋夥伴關係協定》。

今年是我提出構建人類命運共同體理念、共建“一帶一路”倡議和親誠惠容周邊外交理念10週年。構建人類命運共同體,首先要從亞洲做起。中國有首耳熟能詳的歌這樣唱道,“我們亞洲,樹都根連根;我們亞洲,雲也手握手”,這反映出中國民眾心中樸素的亞洲命運共同體意識。亞洲是我們共同的家園,周邊是搬不走的鄰居,成就鄰居就是幫助自己。親望親好,鄰望鄰好。中國願把自身發展同周邊國家發展更緊密地結合起來,同周邊國家一道打造命運共同體,讓大家一起過上好日子。越南同中國有著“同志加兄弟”的深厚情誼。中國黨和政府始終將發展中越關係視為中國周邊外交的優先方向,衷心希望兩國不忘傳統友好初心,牢記共同理想使命,攜手走好社會主義道路,不斷推動構建具有戰略意義的命運共同體。

——保持戰略溝通,夯實中越命運共同體政治基礎。雙方要繼續保持高層戰略溝通,確保中越關係這條航船劈波斬浪、穩步向前。雙方要堅定支援對方走好符合本國國情的社會主義道路,統籌好發展和安全兩件大事,共同踐行全球發展倡議、全球安全倡議、全球文明倡議。要進一步深化社會主義建設理論和實踐經驗交流,共同抵禦外部風險挑戰,確保各自社會主義建設事業行穩致遠。

——發揮互補優勢,強化中越命運共同體合作基礎。中國正在以高水準對外開放推動構建新發展格局,越南經濟保持穩步增長,雙方要充分發揮地緣相近、産業互補優勢,加快推動共建“一帶一路”倡議和“兩廊一圈”戰略對接合作,不斷拓展在互聯互通、國企改革、綠色能源、關鍵礦産等領域合作,更好服務國家發展,更多惠及兩國人民。

——加強友好交流,築牢中越命運共同體民意基礎。遠親不如近鄰。中越關係的根基在人民、血脈在人民、力量在人民。我們要加大友好合作交流,充分發揮中越央媒、智庫、文旅、出版機構、廣播影視等部門對口交流機制效能,深化中文教育、職業教育、體育、衛生等合作,辦好中越人民論壇、青年友好會見等系列品牌活動,增進兩國人民特別是青年一代相互了解和感情。兩國要增開更多直航航班,中國將鼓勵更多中國遊客來到越南觀光旅遊,感受越南歷史文化的獨特魅力。

——妥善管控分歧,擴大中越命運共同體共識基礎。雙方要落實兩黨兩國領導人共識,妥善管控海上分歧,共同尋找雙方都能接受的解決辦法。雙方要著眼兩國人民長遠福祉,堅持互利共贏,積極推進合作,為營造各自發展的良好外部環境、實現地區長治久安作出應有努力。

當前,世界百年變局仍在加速演進,霸權主義、單邊主義、保護主義有所上升,地區和平和發展面臨較大不穩定性和不確定性。亞洲站在悠久文明的歷史根基上,正迎來發展振興的重要關口。亞洲新興市場和發展中經濟體將繼續成為世界經濟增長的主引擎。

歷史一再證明,一個國家、一個地區要振興,就必須在歷史前進的邏輯中前進,在時代發展的潮流中發展。亞洲地區的未來,掌握在亞洲人民自己手中。10年來,亞洲人民越來越深刻地認識到,只有共同踐行親誠惠容理念,弘揚和平、合作、包容、融合的亞洲價值觀,才能融入人類和平、發展、進步的潮流;只有堅持合作共贏,共商共建共用“一帶一路”,把開放的大門越開越大,才能促進區域經濟迴圈暢通升級,為亞洲人民帶來更多福祉;只有積極推動構建亞洲命運共同體,把本國發展寓于各國共同發展之中,才能共同建成和平安寧、繁榮美麗、友好共生的亞洲家園。

萬物得其本者生,百事得其道者成。無論世界如何滄桑巨變,中國堅持走人間正道。中國正以中國式現代化全面推進強國建設、民族復興偉業,將持續推動高品質發展,堅持高水準對外開放,加快構建新發展格局。中國將保持周邊外交政策的延續性和穩定性,堅持與鄰為善、以鄰為伴和睦鄰、安鄰、富鄰方針,同時賦予親誠惠容理念新的內涵,讓中國式現代化更多惠及周邊,共同推動亞洲現代化進程,為包括越南在內的亞洲國家提供新的發展機遇。

我相信,中越兩國構建具有戰略意義的命運共同體,將吸引更多國家投身於構建亞洲命運共同體和人類命運共同體的偉大事業,為亞洲長足發展和睦鄰友好提供更多正能量,為世界和平和發展作出更大貢獻。


Full text of Xi's article on Vietnamese newspaper

A signed article by General Secretary of the Communist Party of China Central Committee and Chinese President Xi Jinping titled "Building a China-Vietnam Community with a Shared Future That Carries Strategic Significance And Writing Together a New Chapter in Our Modernization Drive" was published Tuesday by the Nhan Dan Newspaper of Vietnam.

The following is an English version of the full text of the article:

Building a China-Vietnam Community with a Shared Future That Carries Strategic Significance and Writing Together a New Chapter in Our Modernization Drive

Xi Jinping

General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China and President of the People's Republic of China

I will soon pay a state visit to the Socialist Republic of Vietnam at the invitation of General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of Vietnam (CPV) Nguyen Phu Trong and President Vo Van Thuong. It will be my third visit to this beautiful country since I became General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) and President of the People's Republic of China. I feel that I am already immersed in the warmth that people would only have when visiting relatives and neighbors.

China and Vietnam are connected by mountains and rivers. We enjoy cultural proximity, cherish the same ideals, and have a shared future ahead of us. Inspired by common visions, convictions and empathy, Comrade Mao Zedong, Comrade Ho Chi Minh and other older-generation leaders of our two parties and countries jointly cultivated the China-Vietnam traditional friendship featuring "camaraderie plus brotherhood." We stood together wholeheartedly and supported each other in pursuing national independence and liberation. In advancing socialism, we shared our experience and expanded our cooperation, writing together a historic chapter of China-Vietnam friendship.

This year marks the 15th anniversary of the China-Vietnam comprehensive strategic cooperative partnership. No matter how the global environment has changed, our two parties and countries have worked together to uphold peace and tranquility, pursue development and cooperation, and promote prosperity and progress. We have found a promising path of jointly building a community with a shared future for mankind.

We have conducted exchanges with mutual trust. Leaders of our two parties and countries have visited each other frequently like relatives. I had close interactions with General Secretary Nguyen Phu Trong through the year. We jointly drew up a blueprint for China-Vietnam relations in the new era from a strategic and long-term perspective, adding new dimensions to the relationship and raising it up to a new stage. I met with President Vo Van Thuong, Prime Minister Pham Minh Chinh, and permanent member of the Secretariat of the Central Committee of the CPV Truong Thi Mai, who came to China for bilateral visits or international conferences. The two sides held the session of the steering committee for bilateral cooperation, the party-to-party theoretical symposium, the conference on crime control between the two public security ministries, and other meetings under bilateral mechanisms. Interagency and subnational cooperation was getting ever closer.

We have enhanced our common interests with mutually beneficial cooperation. China has long been Vietnam's largest trading partner, and Vietnam is China's biggest trading partner in ASEAN and the fourth largest globally. At China's invitation, Vietnamese leaders attended the third Belt and Road Forum for International Cooperation, the sixth China International Import Expo, the seventh China-South Asia Expo, and the 20th China-ASEAN Expo. Vietnamese agricultural exports including fruits and vegetables are the favorites of Chinese consumers. China's raw materials and machinery equipment exported to Vietnam effectively boosted the Vietnamese manufacturing sector. Vietnam's first urban light rail project, the Cat Linh-Ha Dong metro line which was built by a Chinese company, has served nearly 20 million passenger trips so far, making travels in Hanoi more convenient. China-Vietnam cross-border freight trains are up and running smoothly, the smart port program has been launched, and connectivity at land boundary ports has been advanced rapidly. The largest overseas photovoltaic industrial cluster that Chinese businesses have constructed to date is in Vietnam. This, together with wind power stations built by Chinese companies, has greatly helped with the transformation of energy use in Vietnam. Chinese companies also invested in and constructed many waste-to-energy plants in Hanoi, Can Tho and other cities.

We have brought our two peoples closer together through friendly exchanges. Travels between the two countries quickly rebounded this year. From January to October, Chinese tourists made more than 1.3 million visits to Vietnam. The Detian-Ban Gioc Waterfall cross-border tourism cooperation zone has started trial operation. Friendly exchanges have also achieved great success, including the friendly exchange between the national and local committees of the Chinese People's Political Consultative Conference and the Vietnam Fatherland Front, and the border residents gala. While some Chinese literature classics are household names in Vietnam, contemporary Chinese film and television productions are also loved by Vietnamese audience. Likewise, some Vietnamese pop songs are huge hits on Chinese social media, and Vietnamese singers who appeared in Chinese TV shows have won many fans in China. The small creeks of ever closer people-to-people interactions are converging into a mighty river of friendly ties between China and Vietnam.

We have always treated each other with sincerity. As two vocal advocates of multilateralism, both China and Vietnam value the importance of dialogue, consultation, and peaceful cooperation, and firmly uphold the basic norms of international relations underpinned by the purposes and principles of the UN Charter. We support each other on issues involving our respective core interests and major concerns, and maintain close coordination in regional and international cooperation mechanisms. Vietnam is an important player in the Group of Friends of the Global Development Initiative (GDI). It supports the Global Security Initiative (GSI) and the Global Civilization Initiative (GCI), and supports China's accession to the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership.

It has been 10 years since I first put forth the vision of a community with a shared future for mankind, the Belt and Road Initiative (BRI), and the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness for China's foreign policy toward neighboring countries. Building a community with a shared future for mankind should start from Asia. A popular Chinese song goes, "In our Asia, the roots of trees are linked; in our Asia, even clouds drift hand in hand." The lyrics reflect the Chinese people's basal perception of Asia as a community with a shared future. Asia is our common home. Neighboring countries cannot be moved away. Helping one's neighbor is helping oneself, and good neighbors wish each other well. China is ready to better align its development with that of its neighbors, and work with them together to build a community with a shared future and deliver a better life to all. Vietnam's friendship with China featuring "camaraderie plus brotherhood" is profound indeed. The CPC and the Chinese government always take it as a priority in our neighborhood diplomacy to develop relations with Vietnam. We sincerely hope that our two nations will always hold dear to the hearts our traditional friendship, always keep in mind our shared visions and missions, advance together along the socialist path, and steadily promote the building of a community with a shared future that carries strategic significance.

-- We need to maintain strategic communication and reinforce the political foundation for a China-Vietnam community with a shared future. It is important that we keep strategic communication at high levels to ensure that the ship of China-Vietnam relations can break waves and keep making steady progress. We should firmly support each other in pursuing the socialist path suited to our respective national realities. We should coordinate our two priorities, i.e., development and security, and jointly act on the GDI, the GSI and the GCI. We need to deepen exchanges on the theory and practices of socialist development, fend off external risks and challenges together, and ensure steady and sustained progress in our socialist endeavors.

-- We need to make good use of our complementary strengths to cement the cooperation foundation for a China-Vietnam community with a shared future. China is promoting a new development paradigm through high-quality opening up, and Vietnam is in the period of robust economic growth. We both should bring out the full potential in our geographical proximity and complementarity of industries. Among others, we should accelerate synergizing the BRI and the Two Corridors and One Economic Circle strategy, and broaden cooperation in such areas as connectivity, SOE reform, green energy and critical minerals, in a bid to better serve our respective national development and benefit our two peoples.

-- We need to step up friendly exchanges to cement popular support for a China-Vietnam community with a shared future. A close neighbor is better than a distant relative. The people are the root, the lifeline and the source of strength of China-Vietnam relations. We should enhance friendly cooperation and exchanges, and make full use of counterpart exchange mechanisms such as central media outlets, think tanks, cultural and tourism departments, publishers, as well as radio, film and television institutions. We should deepen cooperation in Chinese language education, vocational education, sports and health. We should ensure the success of flagship events including the China-Vietnam People's Forum and the China-Vietnam Youth Friendship Meeting with a view to increasing mutual understanding and affinity between our peoples, especially the younger generation. We should also have more direct flights between us. China will encourage more tourists to visit Vietnam to experience the unique charm of the Vietnamese culture and history.

-- We need to properly manage differences and expand the consensus for a China-Vietnam community with a shared future. Both sides need to act on the common understandings reached by the leaders of our two parties and countries, properly manage differences on maritime issues, and jointly look for mutually acceptable solutions. Both should bear in mind the long-term well-being of our peoples, and stay committed to striving for mutual benefit and win-win cooperation. Both should vigorously promote cooperation, and make due efforts to build an enabling external environment for our respective development and to realize long-term stability and security in our region.

In today's world, changes on a scale unseen in a century are unfolding at an accelerated pace. Hegemonism, unilateralism and protectionism are on the rise. Peace and development in the region are confronted with fairly grave challenges of instability and uncertainty. Standing on the historical foundation of a time-honored civilization, Asia has come to a critical juncture of development and revitalization. Its emerging markets and developing economies will remain the powerhouse of world economic growth.

History has proved time and again that a country or a region can only prosper when it follows the logic of history and keeps pace with the trend of the times. Asia's future is in the hands of no one but Asians. Over the past decade, the Asian people have more and more realized that they can only keep abreast with the trend toward peace, development and progress by jointly acting on the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and promoting the Asian values of peace, cooperation, inclusiveness and integration. They can only further unclog the regional economic circulation and upgrade it to deliver more benefit to Asians by staying committed to win-win cooperation, promoting the BRI under the principle of planning, building and benefiting together, and opening their door wider to the world. They can only build a peaceful, tranquil, prosperous, beautiful, amicable and harmonious home in Asia by vigorously working together for an Asian community with a shared future and making one country's development part of the common development of all countries.

An ancient Chinese philosopher once observed, "Plants with strong roots grow well, and efforts on the right path ensure success." No matter how drastically the world may evolve, China will always stay on the right path. Currently, we are striving to build China into a great modern socialist country in all respects and to advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through the Chinese path to modernization. We will continue to promote high-quality development and high-standard opening up, and move faster toward the new development paradigm. We will keep our neighborhood policy consistent and stable. We will remain committed to the guidelines of developing friendship and partnership with our neighbors and fostering an amicable, secure and prosperous neighborhood. At the same time, we will seek to add new substance to the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. We will bring more benefits to our neighbors through Chinese modernization, jointly move forward Asia's modernization process, and provide new development opportunities for Vietnam and other Asian countries.

I believe that a China-Vietnam community with a shared future that carries strategic significance will draw more countries to the great cause of building an Asian community with a shared future as well as building a community with a shared future for mankind. It will lend more positive energy to our efforts for long-term development and good-neighborliness in Asia, and make greater contributions to peace and development of the world.