首頁 >  頭條

習近平出席美國友好團體聯合歡迎宴會併發表演講

發佈時間:2023-11-17 08:55:28 | 來源:新華社 | 作者: | 責任編輯:丁素雲

新華社舊金山11月15日電(記者孫浩 鄭開君 宿亮)當地時間11月15日晚,國家主席習近平在美國舊金山出席美國友好團體聯合舉行的歡迎宴會。

當地時間11月15日晚,國家主席習近平在美國舊金山出席美國友好團體聯合舉行的歡迎宴會。這是習近平發表重要演講。新華社記者 姚大偉 攝

在熱烈的掌聲中,習近平發表重要演講。

當地時間11月15日晚,國家主席習近平在美國舊金山出席美國友好團體聯合舉行的歡迎宴會。這是習近平發表重要演講。新華社記者 饒愛民 攝

習近平首先向組織這次活動的友好團體表示衷心感謝,向長期致力於中美關係發展的美國朋友表示誠摯問候!向友好的美國人民致以良好祝願!

習近平指出,中美關係的根基是由人民澆築的。第二次世界大戰時期,兩國共同為和平和正義而戰。中國人民沒有忘記飛虎隊,美國人民也沒有忘記殊死營救美國軍人的中國人民。血與火鍛造的中美人民友誼一定能夠代代相傳。

中美關係的大門是由人民打開的。兩國曾經隔絕對立22年,是共同的利益讓中美超越分歧,是人民的願望讓兩國打破堅冰。中美關係希望在人民,基礎在民間,未來在青年,活力在地方。歡迎更多的美國州長、議員訪華,歡迎美國各界人士到中國去。

中美關係的故事是由人民書寫的。兩國雖然歷史文化、社會制度、發展道路不同,但人民都善良友好、勤勞務實,都愛祖國、愛家庭、愛生活,都對彼此抱有好感和興趣。正是人民之間的雙向奔赴,讓中美關係一次次從低谷重回正道。我相信,中美關係的大門一旦打開,就不會再被關上。

中美關係的未來是由人民創造的。越是困難的時候,越需要拉緊人民的紐帶、增進人心的溝通,越需要更多的人站出來為中美關係鼓與呼。我們要為人民交往搭建更多橋梁,鋪設更多道路。中方將同美方推出更多便利人員往來、促進人文交流的措施,期待兩國人民多走動、多來往、多交流,共同續寫新時代中美人民友好的故事!

習近平指出,我們處在一個充滿挑戰變化的時代,也處在一個充滿希望的時代。世界的未來需要中美合作。中美要好好打交道,展現大國格局、拿出大國擔當、發揮大國作用。

相互尊重是人與人打交道的基本禮數,也是中美兩國相處的起碼準則。中國尊重美國的發展道路和民主制度,同時也為中國特色社會主義道路感到自豪。中美兩條道路不同,但都是人民的選擇,都應該得到尊重。

和平共處是國際關係基本準則,更是中美兩個大國必須守住的底線。把堅持和平發展的中國視為威脅,搞你輸我贏、你興我衰的零和博弈是走偏了方向。中國從不賭美國輸,從不干涉美國內政,無意挑戰和取代美國,樂見一個自信開放、發展繁榮的美國。同樣,美國也不要賭中國輸,不要干涉中國內政,應該歡迎一個和平、穩定、繁榮的中國。

合作共贏是時代發展的潮流,也是中美關係應該有的底色。中國正致力於高品質發展,美國也在著力振興經濟,雙方合作空間無限廣闊,完全可以相互成就、互利共贏。雙方應該推動兩國在外交、經貿、人文、教育、科技、農業、軍隊、執法、禁毒、人工智慧等領域開展對話合作。為擴大中美兩國人民特別是青少年一代交流,中方未來5年願邀請5萬名美國青少年來華交流學習。

習近平強調,經過百年探索和接續奮鬥,中國找到了一條適合自己的發展道路,正在以中國式現代化全面推進中華民族偉大復興。我們致力於團結奮鬥,讓14億多中國人一起邁向現代化。我們致力於共同富裕,讓每一個中國人都過上美好生活。我們致力於全面發展,讓人的物質和精神世界同樣富足。我們致力於永續發展,讓人與自然和諧共生。我們致力於和平發展,推動構建人類命運共同體。新中國成立70多年來,中國沒有主動挑起過任何一場戰爭和衝突,沒有侵佔過別國一寸土地,是唯一將和平發展寫入憲法和執政黨黨章、上升為國家意志的大國。中國堅持對話而不對抗、結伴而不結盟,奉行合作共贏開放戰略,追求的不是獨善其身的現代化,願同各國一道,實現和平發展、互利合作、共同繁榮的世界現代化!

習近平指出,歷史長河大浪淘沙,最終沉澱下來的總是最有價值的東西。不論形勢如何變化,中美和平共處的歷史邏輯不會變,中美人民交流合作的根本願望不會變,世界人民對中美關係穩定發展的普遍期待不會變。任何一項偉大事業要成功都必須從人民中找到根基、從人民中集聚力量、由人民來共同完成。中美友好就是這樣一項偉大事業。讓我們匯聚起兩國人民的力量,賡續中美友誼,推進中美關係,為促進世界的和平和發展作出更大貢獻!

聽眾對習近平主席重要演講報以十多次長時間熱烈掌聲。

美國商務部長雷蒙多代表美國政府致辭,熱烈歡迎習近平主席到訪。雷蒙多表示,今天,拜登總統同習近平主席舉行了開放、坦誠、富有成果的會晤。正如拜登總統指出,美國歡迎一個穩定、繁榮的中國,同中國的經貿合作為美國創造了大量就業機會,美國企業對中國市場抱有濃厚興趣。美方致力於同中國發展長期穩定關係,加強溝通對話,避免誤解誤判,負責任管控分歧,開創兩國共同繁榮的未來。

美中關係全國委員會董事會主席格林伯格、美中貿委會董事會主席葛士柏、美中關係全國委員會會長歐倫斯等分別致辭。他們表示,習近平主席在舊金山同拜登總統舉行重要會晤,並面向美國人民發表重要講話,具有非凡歷史意義。在習近平主席領導下,中國經濟持續快速發展,成功使近一億人擺脫貧困,中國已經成為名副其實的具有重要影響力的世界大國。美中在歷史、文化、體制等方面存在差異,但彼此相互依存,特別是人民友誼深厚,這是美中關係長期穩定發展的活力源泉。作為世界上兩個重要大國,美中保持對話與合作對兩國和世界都至關重要。他們將繼續致力於促進兩國人民相互了解,為美中關係改善發展作出貢獻。

當地時間11月15日晚,國家主席習近平在美國舊金山出席美國友好團體聯合舉行的歡迎宴會。這是宴會開始前,習近平會見飛虎隊和史迪威將軍後人、鼓嶺、艾奧瓦州、華盛頓州等方面友好人士代表,同他們親切交談併合影留念。新華社記者 謝環馳 攝 

宴會開始前,習近平會見了美國工商界及社會各界代表,以及飛虎隊和史迪威將軍後人、鼓嶺、艾奧瓦州、華盛頓州等方面友好人士代表,同他們親切交談併合影留念,感謝他們為促進中美人民友誼與了解作出的貢獻,表示中國人民永遠不會忘記老朋友,相信中美人民友誼和兩國關係將持續傳承和發展。

歡迎宴會由美中關係全國委員會、美中貿易全國委員會、亞洲協會、美國對外關係委員會、美國商會等友好團體聯合舉行,美國政府、友好團體成員及其他各界人士代表等約400人出席。

蔡奇、王毅參加上述活動。


Xi stresses role of people in China-U.S. relations


Chinese President Xi Jinping delivers a speech at Welcome Dinner by Friendly Organizations in the United States, in San Francisco, the United States, Nov. 15, 2023. (Xinhua/Yao Dawei)

SAN FRANCISCO, Nov. 15 (Xinhua) -- Chinese President Xi Jinping stressed here Wednesday the role of people in China-U.S. relations at a welcome dinner by friendly organizations in the United States.

"The foundation of China-U.S. relations was laid by our peoples," Xi said, stressing that "the door of China-U.S. relations was opened by our peoples," "the stories of China-U.S. relations are written by our peoples" and "the future of China-U.S. relations will be created by our peoples."

"We should build more bridges and pave more roads for people-to-people interactions. We must not erect barriers or create a chilling effect," he said.

The Chinese president said he was convinced the door of China-U.S. relations cannot be shut again once opened, and the cause of China-U.S. friendship cannot be derailed halfway once started.

Meanwhile, Xi stressed that the United States should not see China as its primary competitor.

"I have always had one question on my mind: How to steer the giant ship of China-U.S. relations clear of hidden rocks and shoals, navigate it through storms and waves without getting disoriented, losing speed or even having a collision?" he said.

"In this respect, the number one question for us is: are we adversaries, or partners? This is the fundamental and overarching issue," said Xi.

"The logic is quite simple. If one sees the other side as a primary competitor, the most consequential geopolitical challenge and a pacing threat, it will only lead to misinformed policy making, misguided actions, and unwanted results," Xi said.

China is ready to be a partner and friend of the United States, the Chinese president noted. "The fundamental principles that we follow in handling China-U.S. relations are mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation," he said.

Just as mutual respect is a basic code of behavior for individuals, it is fundamental for China-U.S. relations, Xi said. "The United States is unique in its history, culture and geographical position, which have shaped its distinct development path and social system. We fully respect all this."

The path of socialism with Chinese characteristics has been found under the guidance of the theory of scientific socialism, and is rooted in the tradition of the Chinese civilization with an uninterrupted history of more than 5,000 years, said the Chinese president.

"We are proud of our choice, just as you are proud of yours. Our paths are different, but both are the choice by our peoples, and both lead to the realization of the common values of humanity. They should be both respected," Xi said.

"Peaceful coexistence is a basic norm for international relations, and is even more of a baseline that China and the United States should hold on to as two major countries," Xi said.

"China never bets against the United States, and never interferes in its internal affairs. China has no intention to challenge the United States or to unseat it," Xi added.

Noting that win-win cooperation is the trend of the times, and it is also an inherent property of China-U.S. relations, Xi said, "China is pursuing high-quality development, and the United States is revitalizing its economy. There is plenty of room for our cooperation, and we are fully able to help each other succeed and achieve win-win outcomes."

The Chinese president announced that China is ready to invite 50,000 young Americans to China on exchange and study programs in the next five years to increase exchanges between the two peoples, especially between the youth.

Xi also emphasized that China will not fight a cold war or a hot war with anyone.

"Whatever stage of development it may reach, China will never pursue hegemony or expansion, and will never impose its will on others," he said.

"China does not seek spheres of influence, and will not fight a cold war or a hot war with anyone," he added. ■

Full text of Xi's speech at Welcome Dinner by Friendly Organizations in the United States

Chinese President Xi Jinping delivers a speech at Welcome Dinner by Friendly Organizations in the United States, in San Francisco, the United States, Nov. 15, 2023. (Xinhua/Rao Aimin)

Chinese President Xi Jinping meets and poses for a group photo with representatives of friendly personages before attending Welcome Dinner by Friendly Organizations in the United States, in San Francisco, the United States, Nov. 15, 2023. (Xinhua/Xie Huanchi)