首頁 >  頭條

習近平向2023年世界網際網路大會烏鎮峰會開幕式發表視頻致辭

發佈時間:2023-11-09 08:58:53 | 來源:新華網 | 作者: | 責任編輯:曹川川

11月8日上午,國家主席習近平向2023年世界網際網路大會烏鎮峰會開幕式發表視頻致辭。

11月8日上午,國家主席習近平向2023年世界網際網路大會烏鎮峰會開幕式發表視頻致辭。新華社記者 李學仁 攝

習近平指出,2015年,我在第二屆世界網際網路大會開幕式上提出了全球網際網路發展治理的“四項原則”、“五點主張”,倡導構建網路空間命運共同體,這一理念得到國際社會廣泛認同和積極響應。當今世界變亂交織,百年變局加速演進,如何解決發展赤字、破解安全困境、加強文明互鑒,是我們共同面臨的時代課題。網際網路日益成為推動發展的新動能、維護安全的新疆域、文明互鑒的新平臺,構建網路空間命運共同體既是回答時代課題的必然選擇,也是國際社會的共同呼聲。我們要深化交流、務實合作,共同推動構建網路空間命運共同體邁向新階段。

11月8日上午,國家主席習近平向2023年世界網際網路大會烏鎮峰會開幕式發表視頻致辭。新華社記者 劉彬 攝

我們倡導發展優先,構建更加普惠繁榮的網路空間。深化數字領域國際交流合作,加速科技成果轉化。加快資訊化服務普及,縮小數字鴻溝,在網際網路發展中保障和改善民生,讓更多國家和人民共用網際網路發展成果。

我們倡導安危與共,構建更加和平安全的網路空間。尊重網路主權,尊重各國的網際網路發展道路和治理模式。遵守網路空間國際規則,不搞網路霸權。不搞網路空間陣營對抗和軍備競賽。深化網路安全務實合作,有力打擊網路違法犯罪行為,加強數據安全和個人資訊保護。妥善應對科技發展帶來的規則衝突、社會風險、倫理挑戰。中方願同各方攜手落實《全球人工智慧治理倡議》,促進人工智慧安全發展。

我們倡導文明互鑒,構建更加平等包容的網路空間。加強網上交流對話,促進各國人民相知相親,推動不同文明包容共生,更好弘揚全人類共同價值。加強網路文明建設,促進優質網路文化産品生産傳播,充分展示人類優秀文明成果,積極推動文明傳承發展,共同建設網上精神家園。

習近平最後強調,資訊革命時代潮流浩蕩前行,網路空間承載著人類對美好未來的無限憧憬。讓我們攜起手來,構建網路空間命運共同體,讓網際網路更好造福世界各國人民,共同創造人類更加美好的未來!

2023年世界網際網路大會烏鎮峰會11月8日至10日在浙江烏鎮舉行,主題為“建設包容、普惠、有韌性的數字世界——攜手構建網路空間命運共同體”。


Xi calls for letting internet better benefit people of all countries

Chinese President Xi Jinping on Wednesday called for letting the internet better benefit people of all countries when he addressed the opening ceremony of the 2023 World Internet Conference (WIC) Wuzhen Summit via video.

Xi said that the vision of jointly building a community with a shared future in cyberspace, which he proposed at the second WIC in 2015, has garnered widespread international recognition and positive responses.

The vision answers the questions of our times related to resolving the development deficit, addressing security challenges, and enhancing mutual learning between civilizations, Xi said.

Xi stressed that the international community needs to deepen exchanges and practical cooperation to jointly advance the building of a community with a shared future in cyberspace to a new stage.

He called for prioritizing development to let the fruits of internet development benefit more countries and people.

Xi emphasized the need to improve public access to information-based services, bridge the digital divide, and improve people's livelihood with internet development.

Calling for building a more peaceful and secure cyberspace, Xi stressed the need to respect cyber sovereignty and each country's way of internet governance and the need to oppose seeking hegemony, bloc confrontation and arms race in cyberspace.

Xi went on to underscore the need to crack down on cyber crimes, strengthen data security and personal information protection, and properly respond to the risks and challenges brought by sci-tech development to rules, society and ethics.

China is willing to work with all parties to implement the Global Artificial Intelligence Governance Initiative and promote the safe development of AI, Xi said.

He also called for building a more equal and inclusive cyberspace. He stressed the need to better promote the shared values of humanity.

Xi underlined more high-quality online cultural products and efforts to fully showcase the outstanding achievements of human civilizations and actively promote civilization preservation and development.