2025年7月5日,由暨南大學翻譯學院主辦的“智譯未來:AI時代翻譯教育變革”論壇在暨南大學珠海校區行政樓207會議室成功舉行。

(會議現場)
本次論壇邀請了澳門大學人文學院副院長李德鳳教授、中山大學外國語學院王東風教授、廣東外語外貿大學高級翻譯學院院長藍紅軍教授、香港浸會大學潘珺教授、廣東省翻譯教指委主任委員張保紅教授、華南理工大學外國語學院院長朱獻瓏教授、深圳雲譯科技有限公司丁麗董事長、策馬集團危高健副總裁、福州譯國譯民集團有限公司謝亮亮總監等學界和行業專家出席並作主旨發言。
論壇開幕式
論壇于上午9點正式開始,由暨南大學翻譯學院黨總支書記鄧永忠主持。翻譯學院院長梁瑞清教授致開幕辭。
梁瑞清代表翻譯學院對各位專家的到來表示歡迎和謝意,並詳細介紹了翻譯學院的學科建設、教學科研、人才培養成果,特別強調了學院一個原則、兩個面向、三大支柱、兩個特色方向的“1232”培養模式,即以培養外向型高層次複合型跨文化交流和傳播人才為原則,面向區域國別研究、國家戰略和AI技術發展等技術變革,以語言文化素養、數字人文素養、區域國別研究素養為三大支柱,重點發展文化傳播和涉外法治翻譯兩個特色方向。他表示,希望通過本次論壇,進一步探索翻譯教育的新路徑,為翻譯學科的高品質發展注入新動力。
論壇共設置了九場主旨發言,內容涵蓋翻譯教育的理論創新、實踐探索、技術賦能等多個維度。
主旨發言一:
人工智慧時代翻譯本科教育的轉型創新
李德鳳教授深入分析了人工智慧時代翻譯專業本科的核心價值,包括文化內涵的深度挖掘與傳遞、複雜語境的精準把控、專業領域的深度融合以及批判性思維與創造性表達等方面,提出了未來譯者的翻譯能力模型,闡述了更強的語言能力和翻譯能力在人工智慧時代的重要性。他從多個維度對比了人工翻譯與AI翻譯的主要差異,提出了翻譯本科學位轉型及創新的有效路徑,如優化課程體系、創新教學方法、加強師資隊伍建設等,並探討了培養複合型人才、注重人文素養與技術素養平衡、加強實踐教學與校企合作等實用思路。
主旨發言二:
AI翻譯限度與翻譯人才培養再思考
王東風教授以京師同文館為案例,分享了其在近代中國翻譯人才培養中的歷史經驗與深遠啟示。他認為,回望歷史不僅有助於梳理教育理念的演進脈絡,更能為AI時代的翻譯教育提供借鑒與思考。他指出,當今翻譯人才的培養應走“通才”路徑,不僅要具備紮實的語言能力,更要擁有廣博的知識背景、跨文化思維能力和應對複雜問題的綜合素質。針對人工智慧的發展現狀,他強調:雖然AI可以輔助翻譯工作,但在文學翻譯等高度依賴人文理解和審美判斷的領域,機器翻譯仍難以替代人類。他呼籲翻譯教育應深入反思傳統與現代之間的關係,重構符合時代需求的人才培養模式,以更好地應對技術變革帶來的挑戰。
主旨發言三:
AI時代翻譯教育與批判性思維培養
藍紅軍教授系統分析了人工智慧在翻譯實踐中的優勢與局限。他指出,儘管機器翻譯技術顯著提升了效率,但其幻覺生成、誤譯頻發及邏輯斷裂等問題不容忽視。他強調,批判性思維是譯者不可或缺的核心素養,翻譯教育應注重引導學生提升批判意識與倫理判斷力,以應對智慧技術帶來的挑戰。
主旨發言四:
人工智慧賦能翻譯教育的創新實踐:
香港浸會大學案例研究
潘珺教授以香港浸會大學翻譯課程的多年改革實踐為例,分析了人工智慧時代翻譯教育的創新發展模式。她從課程體系優化、教學模式創新、産教協同育人等維度,系統闡述了浸會大學在新時代翻譯教育改革中的實踐經驗,深入探討了如何實現技術應用與人文價值的有機統一。她指出:“在AI時代,不應該害怕AI會取代我們,而應該害怕我們越來越AI化。”“AI所不能實現的情感注入、批判性和創造性思維,更需要人文學科的輸入。因此,AI時代才更應該是文科崛起的時代”,這些論斷都促使我們更客觀地思考AI時代文科發展的方向和存在的價值。
主旨發言五:
AI時代的翻譯教與學再思考
張保紅教授圍繞翻譯教學實踐的再思考展開討論。他以《咏鵝》一詩的英譯為例,深入探討了AI背景下翻譯教學的內容與方法。他指出,翻譯教學與研究在經歷多次轉向後,應重新回歸文本本位,重點關注“教什麼、學什麼和怎麼教、怎麼學”的問題。翻譯跨學科內涵建設具體涵蓋三個維度:一是通過語言與文學的學習掌握翻譯技巧,二是通過技術與專業的學習掌握翻譯技能,三是通過藝術的學習掌握翻譯技藝。他強調,要提升翻譯品質,必須注重學習漢英雙語,增強雙語轉換能力,為講好中國故事、服務國家戰略貢獻力量。
主旨發言六:
區域國別學與翻譯教育的交叉融合:
理論探索與實踐路徑
朱獻瓏教授聚焦區域國別學與翻譯教育的交叉融合,指出翻譯是建構區域國別學自主知識體系的內在需求,作為跨文化知識生産的媒介,通過對特定區域政治、社會、文化文本的深度解碼與重構,能夠助力構建兼具本土話語邏輯與國際傳播效能的知識體系。他強調,從人才培養維度看,區域國別學為翻譯教育提供了跨學科範式,通過語言能力、區域認知與跨文化協商能力的有機結合,能夠培養出複合型高端翻譯人才。
主旨發言七:
人工智慧如何賦能外語教育教學科研的發展
丁麗董事長以具體智慧技術和産品形態為例,分析了大語言模型與NMT模型、RAG技術的融合使用。她從助力外語教學、科研與管理三個層面,探討了人機共生的外語教育新模式,為人工智慧賦能外語教育提供了重要參考。
主旨發言八:
區域國別學的實踐邏輯與價值落點
危高健副總裁聚焦“學科、政策和企業需求如何對接”“專家庫建設、合作模式設計和教學工具創新”“人才培養和就業拓展”三大問題,提出國別與區域研究應從書齋走向現場,走入企業、融入市場,既服務於國家的全球戰略,也服務於青年人才走向國際舞臺的成長路徑。
主旨發言九:
AI時代下翻譯人才培養新路徑探索
——譯國譯民解決方案分享
謝亮亮總監圍繞AI時代翻譯人才培養的核心挑戰,提出了“三維賦能”解決方案。他指出,當前翻譯人才培養面臨技術迭代加速、跨學科能力需求升級、文化理解深度要求提升三大核心挑戰。通過創新“外語+垂直領域人才培養”模式,能夠實現新時代外語人才從“外語通”到“外國通”的跨越。
論壇閉幕式
論壇閉幕式由翻譯學院副院長陳毅平教授致辭。他對參加此次會議的各位專家和學者表示衷心感謝,並充分肯定了此次論壇的學術價值和實踐意義。他指出,各位專家學者憑藉深厚的學術功底和獨到的見解,為新時代背景下翻譯教育的創新發展、翻譯專業人才的培養提供了切實可行的建議和方案。

(論壇合影)
論壇在熱烈的氛圍中圓滿落下帷幕。與會嘉賓是大灣區翻譯教學研究的領軍人物和翻譯行業的重要力量,他們的發言堪稱大灣區翻譯宣言:AI時代,挑戰與機遇並存,翻譯教育既要不忘初心,堅定信心,加大內涵建設,提高人文素養和批判性思維等核心能力,又要與時俱進,擁抱技術,用其所長,讓翻譯人才培養如虎添翼。本次論壇的成功舉辦,不僅為翻譯教育的理論研究和實踐創新提供了重要平臺,也為翻譯學科的長遠發展和人才培養品質的提升注入了新的活力和動力。未來,翻譯學院將繼續以飽滿的熱情和堅定的步伐,為培養新時代亟需的高層次翻譯人才而不懈努力。
圖:歐陽垚
文:李璟璐
關於我們 合作推廣 聯繫電話:18901119810 010-88824959 詹先生 電子郵箱:zht@china.org.cn
版權所有 中國網際網路新聞中心 京ICP證 040089號-1 網際網路新聞資訊服務許可證 10120170004號 網路傳播視聽節目許可證號:0105123