We will stay firmly rooted in Chinese culture. We will collect and refine the defining symbols and best elements of Chinese culture and showcase them to the world. We will accelerate the development of China’s discourse and narrative systems, better tell China’s stories, make China’s voice heard, and present a China that is credible, appealing, and respectable.
Only by learning from hundred schools of thoughts and drawing on their strength can one develop and establish one's own distinct style.
發佈時間:2025-09-01 08:30:00 | 來源:中國網-中國習觀 | 作者: | 責任編輯:曹川川
非盡百家之美,不能成一人之奇。
Only by learning from hundred schools of thoughts and drawing on their strength can one develop and establish one's own distinct style.
——清代劉開《與阮蕓臺宮保論文書》
——Liu Kai: “A Discussion on Literature with Sir Ruan Yuntai, the Deputy Security Advisor to the Crown Prince” (Yu Ruan Yun Tai Gong Bao Lun Wen Shu).
世界是豐富多彩的,多樣性是人類文明的魅力所在,更是世界發展的活力和動力之源。“非盡百家之美,不能成一人之奇。”文明沒有高下、優劣之分,只有特色、地域之別,只有在交流中才能融合,在融合中才能進步。
——2021年10月25日,在中華人民共和國恢復聯合國合法席位五十週年紀念會議上的講話
Our world is characterized above all by diversity. It is diversity that makes human civilization what it is. It provides us a constant source of vitality and a driving force for world development. As Liu Kai of the Qing Dynasty said, “Only by learning from hundred schools of thoughts and drawing on their strength can one develop and establish one's own distinct style.” No civilization in the world is superior to others; every civilization is special and unique to its own region. Civilizations can achieve harmony only through communication, and can make progress only through harmonization.
——Speech at the Conference Marking the 50th Anniversary of the Restoration of the Lawful Seat of the People's Republic of China in the United Nations, October 25, 2021
監製:蔚力
策劃:丁素雲 曹川川 張芃芃 李穎

