首頁 >  習文樂見

Deepen cultural exchanges and mutual learning

發佈時間:2023-11-02 08:58:50 | 來源:中國網-中國習觀 | 作者: | 責任編輯:曹川川


Since the 18th CPC National Congress, the CPC Central Committee with Xi Jinping at the core has attached great importance to dialogue between Chinese and foreign civilizations and mutual learning among civilizations. In this new historical context, promoting mutual understanding and friendship through cultural exchange and mutual learning is an important path to strengthen cooperation and communication with countries around the world and promote dialogue and exchange among different civilizations.

中國是推動文明交流互鑒、構建人類命運共同體的倡導者、實踐者和引領者。黨的十八大以來,以習近平同志為核心的黨中央高度重視中外文明對話和文明互鑒。在新的歷史條件下,通過文化文明交流互鑒促進相互理解、增進人民的友誼,是加強同世界各國的合作交流、促進各國文明對話和文化交流的重要舉措。



People are the best bridge for exchanges and mutual learning among civilizations. Closer people-to-people exchanges and mutual learning, for that matter, is a sure way to eliminate estrangement and misunderstanding and promote mutual understanding among nations. Over the years, China has, in collaboration with other countries, established many platforms and channels for cooperation in education, culture, sports, health and other fields. China will work with other countries to step up exchanges among the youth, non-governmental organizations, subnational entities and media organizations, create a network of exchanges and cooperation between think tanks, explore new models of cooperation, and deliver more solid outcomes in diverse forms. Such efforts will boost exchanges and mutual learning among civilizations.

——Keynote Speech At the Opening Ceremony of The Conference on Dialogue of Asian Civilizations Beijing, May 15, 2019


人是文明交流互鑒最好的載體。深化人文交流互鑒是消除隔閡和誤解、促進民心相知相通的重要途徑。這些年來,中國同各國一道,在教育、文化、體育、衛生等領域搭建了眾多合作平臺,開闢了廣泛合作渠道。中國願同各國加強青少年、民間團體、地方、媒體等各界交流,打造智庫交流合作網路,創新合作模式,推動各種形式的合作走深走實,為推動文明交流互鑒創造條件。

——2019年5月15日,在亞洲文明對話大會開幕式上的主旨演講