We will stay firmly rooted in Chinese culture. We will collect and refine the defining symbols and best elements of Chinese culture and showcase them to the world. We will accelerate the development of China’s discourse and narrative systems, better tell China’s stories, make China’s voice heard, and present a China that is credible, appealing, and respectable.
Working Together for a Bright Future of Openness and Prosperity
發佈時間:2023-10-27 09:11:51 | 來源:中國網-中國習觀 | 作者: | 責任編輯:曹川川The China International Import Expo (CIIE) is world's first import-themed national-level expo, which was personally planned, deployed and promoted by Chinese President Xi Jinping. Rooted in openness, sharing, and win-win cooperation, after five years of development, the CIIE has created a spillover effect in alignment with that of the Belt and Road lnitiative (BRI), and continues providing new opportunities to the world through China's new development.
中國國際進口博覽會,這一由習近平總書記親自謀劃、親自部署、親自推動的世界上首個以進口為主題的國家級展會,立足於開放、共用,合作、共贏。經過五年的發展,其輻射效應和“一帶一路”的帶動效應相得益彰,不斷以中國新發展為世界提供新機遇。
Openness is a key driving force behind the progress of human civilizations and an intrinsic path toward global prosperity and development. The world today is confronted with accelerated changes unseen in a century as well as a sluggish economic recovery. We should commit ourselves to openness to meet development challenges, foster synergy for cooperation, build the momentum of innovation, and deliver benefits to all. We should steadily advance economic globalization, enhance every country's dynamism of growth, and provide all nations with greater and fairer access to the fruits of development.
——Remarks at the opening ceremony of the fifth China International Import Expo, November 4, 2022
開放是人類文明進步的重要動力,是世界繁榮發展的必由之路。當前,世界百年未有之大變局加速演進,世界經濟復蘇動力不足。我們要以開放紓發展之困、以開放匯合作之力、以開放聚創新之勢、以開放謀共用之福,推動經濟全球化不斷向前,增強各國發展動能,讓發展成果更多更公平惠及各國人民。
——2022年11月4日,在第五屆中國國際進口博覽會開幕式上的致辭