We will stay firmly rooted in Chinese culture. We will collect and refine the defining symbols and best elements of Chinese culture and showcase them to the world. We will accelerate the development of China’s discourse and narrative systems, better tell China’s stories, make China’s voice heard, and present a China that is credible, appealing, and respectable.
Jointly Building a China-Arab Community with a Shared Future
發佈時間:2023-10-26 08:51:28 | 來源:中國網-中國習觀 | 作者: | 責任編輯:曹川川In June 2014, in his speech at the opening ceremony of the Sixth Ministerial Conference of the China-Arab States Cooperation Forum, Chinese President Xi Jinping stressed that China and Arab nations should work together to promote the building of the Belt and Road, and pointed out that over the years, China-Arab cooperation has continued taking solid steps forward, and the two sides have made fruitful achievements through pragmatic cooperation in various areas.
2014年6月,國家主席習近平在中阿合作論壇第六屆部長級會議開幕式上提出中阿共建“一帶一路”,多年來,中阿合作不斷走深走實,雙方各領域務實合作成果豐碩。中國和阿拉伯國家將繼續心手相連,攜手構建面向新時代的中阿命運共同體,為促進世界持久和平與共同發展不斷作出新的貢獻。
China and Arab states enjoy a long history of friendly exchanges. We have come to know and befriend each other through the ancient Silk Road. We have shared weal and woe in our respective struggles for national liberation. We have conducted win-win cooperation in the tide of economic globalization. And we have upheld fairness and justice in the changing international environment. Together, China and Arab states have nurtured the spirit of friendship featuring "solidarity and mutual assistance, equality and mutual benefit, and inclusiveness and mutual learning."
——Speech at the Opening Ceremony of The First China-Arab States Summit, December 9, 2022
中國和阿拉伯國家友好交往源遠流長,在絲綢古道中相知相交,在民族解放鬥爭中患難與共,在經濟全球化浪潮中合作共贏,在國際風雲變幻中堅守道義,凝聚成“守望相助、平等互利、包容互鑒”的中阿友好精神。
——2022年12月9日,在首屆中國-阿拉伯國家峰會上發表的主旨講話