We will stay firmly rooted in Chinese culture. We will collect and refine the defining symbols and best elements of Chinese culture and showcase them to the world. We will accelerate the development of China’s discourse and narrative systems, better tell China’s stories, make China’s voice heard, and present a China that is credible, appealing, and respectable.
Hold together tightly like pomegranate seeds
發佈時間:2023-04-07 10:00:00 | 來源:中國網 | 作者: | 責任編輯:蔚力Hold together tightly like pomegranate seeds
“像石榴籽那樣緊緊抱在一起”
The Chinese nation is a big family
中華民族是一個大家庭
everyone in the family deserves a good life
一家人都要過上好日子
We cannot have across-the-board moderate prosperity and modernization
沒有民族地區的全面小康和現代化
if ethnic minority areas are let behind
就沒有全國的全面小康和現代化
We should accelerate development of ethnic minority groups and the areas they inhabit
我們要加快少數民族和民族地區發展
ensure their equal access to basic public services
推進基本公共服務均等化
and help them turn natural resources into economic gains
提高把“綠水青山”轉變為“金山銀山”的能力
The achievements of reform and development should benefit more people from all ethnic groups in a fairer way
讓改革發展成果更多更公平惠及各族人民
so that they will have a growing sense of gain, happiness and security……
不斷增強各族人民的獲得感、幸福感、安全感……
to create a better future
讓各族人民共創美好未來
and share the new glories and dreams of the Chinese nation
共用中華民族新的光榮和夢想
——The speech at the national conference commending model units and individuals for contributing to ethnic unity and progress, September 27, 2019.
——2019年9月27日,習近平在全國民族團結進步表彰大會上的講話
China is a united multiethnic country. Through continuous exchange and integration of various ethnic groups across thousands of years, the Chinese nation has become a community of shared future. To improve ethnic affairs in the new era, we must focus on heightening a sense of identity of the Chinese nation and work together to create splendid culture of the Chinese nation.
中華民族是統一的多民族國家,通過千百年來的交往和不斷融合形成了中華民族共同體。做好新時代民族工作,必須牢牢把握鑄牢中華民族共同體意識這一主線,共同創造中華民族光輝燦爛的文化。
The white paper “Moderate Prosperity in All Respects: Another Milestone Achieved in China’s Human Rights” released by the State Council Information Office on August 12, 2021, pointed out (data as of 2020):
2021年8月12日,國務院新聞辦公室發表的《全面建成小康社會:中國人權事業發展的光輝篇章》白皮書指出(數據截至2020年):
Raising the living standards of ethnic minority groups and areas
少數民族和民族地區生活水準大幅提升
Between 2018 and 2020, the five autonomous regions of Inner Mongolia, Guangxi, Tibet, Ningxia and Xinjiang and the three provinces of Guizhou, Yunnan and Qinghai with large ethnic minority populations recorded faster economic growth than the national average
內蒙古、廣西、西藏、寧夏、新疆五個自治區和貴州、雲南、青海三個多民族省份2018年至2020年的總體經濟增長幅度超過全國平均增長水準
The per capita disposable income of their residents increased to RMB24,534 in 2020
2020年居民每人平均可支配收入24534元
Developing education in ethnic minority areas
少數民族和民族地區教育事業快速發展
All ethnic minority areas have enforced nine-year compulsory education
全面普及9年義務教育
Boosting cultural undertakings of ethnic minority groups
少數民族文化事業蓬勃發展
There were 729 radio and television stations in ethnic autonomous areas
設置廣播電臺、電視臺、廣播電視臺等播出機構729個
Of the 42 items from China included in the UNESCO Lists of Intangible Cultural Heritage 15 are from ethnic minority areas
中國入選聯合國教科文組織人類非物質文化遺産名錄(名冊)的42項非物質文化遺産中少數民族項目有15項
The CPC Central Committee has made fostering a strong sense of community for the Chinese nation the main task in its work related to ethnic affairs in the new era. It is a major decision made to maintain the great unity of the Chinese nation and to realize the Chinese Dream of national rejuvenation. It is also an important conclusion drawn from a thorough review of the historical experience and lessons.
——Xi’s speech during a deliberation with his fellow deputies from the delegation of Inner Mongolia Autonomous Region at the Fifth Session of the 13th NPC, March 5, 2022.
黨中央強調把鑄牢中華民族共同體意識作為新時代黨的民族工作的主線,是著眼于維護中華民族大團結、實現中華民族偉大復興中國夢作出的重大決策,也是深刻總結歷史經驗教訓得出的重要結論。
——2022年3月5日,習近平在參加內蒙古代表團審議時強調