We will stay firmly rooted in Chinese culture. We will collect and refine the defining symbols and best elements of Chinese culture and showcase them to the world. We will accelerate the development of China’s discourse and narrative systems, better tell China’s stories, make China’s voice heard, and present a China that is credible, appealing, and respectable.
Z世代的中國生活 | 格局打開 海納百川
發佈時間:2022-12-23 09:55:00 | 來源:中國網 | 作者: | 責任編輯:曹川川”讓世界文明百花園群芳競艷“
Together we can make the garden of world civilizations colorful and vibrant.
如果各國重新回到一個個自我封閉的孤島,人類文明就將因老死不相往來而喪失生機活力。
If countries choose to close their doors and hide behind them, human civilizations would be cut off from each other and lose all vitality.
我們應該秉持平等和尊重,摒棄傲慢和偏見,加深對自身文明和其他文明差異性的認知,推動不同文明交流對話、和諧共生。
We need to deepen understanding of the difference between one's own civilization and others', and work to promote interaction, dialogue and harmony among civilizations.
文明交流互鑒應該是對等的、平等的,應該是多元的、多向的,而不應該是強制的、強迫的,不應該是單一的、單向的。我們應該以海納百川的寬廣胸懷打破文化交往的壁壘,以兼收並蓄的態度汲取其他文明的養分。
Such exchanges and mutual learning should be reciprocal, equal-footed, diversified and multi-dimensional; they should not be coercive, imposed, one-dimensional or one-way. We need to be broad-minded and strive to remove all barriers to cultural exchanges. We need to be inclusive and always seek nourishment from other civilizations.