We will stay firmly rooted in Chinese culture. We will collect and refine the defining symbols and best elements of Chinese culture and showcase them to the world. We will accelerate the development of China’s discourse and narrative systems, better tell China’s stories, make China’s voice heard, and present a China that is credible, appealing, and respectable.
學習繪本|把世界各國人民對美好生活的嚮往變成現實
發佈時間:2022-12-09 17:55:00 | 來源:中國網 | 作者: | 責任編輯:蔚力人類命運共同體,顧名思義,就是每個民族、每個國家的前途命運都緊緊聯繫在一起,應該風雨同舟,榮辱與共。“共同構建人類命運共同體”——習近平總書記提出的中國方案,蘊含著傳承千年的中國智慧,指明瞭人類文明的前進方向。
As the term suggests, a global community of shared future means that the future of each and every nation and country is interlocked. We are in the same boat, and we should stick together. “To jointly build a community of shared future” – a Chinese solution as proposed by General Secretary Xi Jinping for improving global governance – embodies the time-honored Chinese wisdom and philosophical thinking, and points the direction for human civilization to progress.
讓和平的陽光普照大地
The sunshine of peace will radiate across our land
我們應該堅持共同、綜合、合作、可持續的新安全觀,營造公平正義、共建共用的安全格局,共同消除引發戰爭的根源,共同解救被槍炮驅趕的民眾,共同保護被戰火燒灼的婦女兒童,讓和平的陽光普照大地,讓人人享有安寧祥和。
Instead, we should adopt a new common approach to security that is comprehensive, cooperative, and sustainable, and we should work together to put in place a new security architecture that is equitable, fair, and beneficial to all. We should jointly remove the root causes of war, reach out to those displaced by war, and protect women and children from the scourge of war, so that the sunshine of peace will radiate across our land and everyone will live in peace and harmony.
打造共同發展繁榮的強勁引擎
To build a powerful engine to achieve common development and prosperity
我們要提倡創新、協調、綠色、開放、共用的發展觀,實現各國經濟社會協同進步,解決發展不平衡帶來的問題,縮小發展差距,促進共同繁榮。
We should stand for innovative, coordinated, green, open and shared development, work for coordinated social and economic progress in our countries, and resolve problems caused by imbalanced development. We should bridge the gap in development and promote shared prosperity.
推動不同文明交流對話、和諧共生
To promote interaction, dialogue and harmony among civilizations.
文明交流互鑒應該是對等的、平等的,應該是多元的、多向的,而不應該是強制的、強迫的,不應該是單一的、單向的。我們應該以海納百川的寬廣胸懷打破文化交往的壁壘,以兼收並蓄的態度汲取其他文明的養分。
Such exchanges and mutual learning should be reciprocal, equal-footed, diverse, and multidimensional; they should not be coercive, imposed, one-dimensional, or one-way. We need to be broad-minded and strive to remove all barriers to cultural exchanges. We need to be inclusive and always seek nourishment from other civilizations.
共同保護不可替代的地球家園
We should protect the irreplaceable planet Earth
我們應該堅持人與自然共生共存的理念,像對待生命一樣對待生態環境,對自然心存敬畏,尊重自然、順應自然、保護自然,共同保護不可替代的地球家園,共同醫治生態環境的纍纍傷痕,共同營造和諧宜居的人類家園,讓自然生態休養生息,讓人人都享有綠水青山。
Believing in harmony between man and nature, we should cherish the environment as dearly as we cherish our own lives. We should revere, respect, adapt to, and protect nature. We should protect the irreplaceable planet Earth, our home, heal wounds inflicted on the eco-environment, and build a harmonious and livable home for humanity. This will allow the natural ecosystems to recover and regenerate themselves, and allow everyone to live in an environment of lucid waters and lush mountains.
建立求同存異、相互尊重、互學互鑒的新型政黨關係
Explore a new model of party to-party relations in which political parties seek to expand common ground while reserving differences, and respect and learn from each other
不同國家的政黨應該增進互信、加強溝通、密切協作,探索在新型國際關係的基礎上建立求同存異、相互尊重、互學互鑒的新型政黨關係,搭建多種形式、多種層次的國際政黨交流合作網路。
Political parties from different countries should enhance mutual trust, dialogue, and coordination. Building on a new model of international relations, we should explore a new model of party- to-party relations in which political parties seek to expand common ground while reserving differences, and respect and learn from each other. We should build a multiform, multilevel international network for party-to-party exchanges and cooperation.