We will stay firmly rooted in Chinese culture. We will collect and refine the defining symbols and best elements of Chinese culture and showcase them to the world. We will accelerate the development of China’s discourse and narrative systems, better tell China’s stories, make China’s voice heard, and present a China that is credible, appealing, and respectable.
學習繪本|讓古老的非洲大地展現出旺盛生機活力
發佈時間:2022-12-09 17:55:00 | 來源:中國網 | 作者: | 責任編輯:蔚力中國和非洲歷來是休戚與共的命運共同體和合作共贏的利益共同體。在發展振興的征程上走出了特色鮮明的合作之路,在紛繁複雜的變局中譜寫了守望相助的精彩篇章,為構建新型國際關係樹立了光輝典範。
China and Africa are always a community of shared future. We share a common stake; we promote win-win cooperation. We have embarked on a distinctive path of cooperation in our journey towards development and revitalization. Together, we have written a splendid chapter of mutual assistance in a world of complexity and change, and set a shining example for building a new model of international relations.
共築更加緊密的中非命運共同體
Towards a stronger China-Africa community of shared future
中國是世界上最大的發展中國家,非洲是發展中國家最集中的大陸,中非早已結成休戚與共的命運共同體。我們願同非洲人民心往一處想、勁往一處使,共築更加緊密的中非命運共同體,為推動構建人類命運共同體樹立典範。
China is the world’s largest developing country, and Africa is the continent with the largest number of developing countries. China and Africa have long forged a community of shared future, and we rise and fall together. China will work closely with African nations to build an even stronger community of shared future and turn it into a pacesetter for building such a community for humanity.
擴大各層級政治對話和政策溝通
Increase political and policy dialogue at various levels
我們要擴大各層級政治對話和政策溝通,加強在涉及彼此核心利益和重大關切問題上的相互理解和支援,密切在重大國際和地區問題上的協作配合,維護中非和廣大發展中國家共同利益。
Let us increase political and policy dialogue at various levels, enhance mutual understanding and support on issues bearing on our core interests and major concerns, and strengthen coordination on major international and regional issues. These efforts will serve our common interests and those of other developing countries.
支援非洲落實“消弭槍聲的非洲”倡議
Support the African initiative of “Silence the Guns in Africa”
中國主張共同、綜合、合作、可持續的新安全觀,堅定支援非洲國家和非洲聯盟等地區組織以非洲方式解決非洲問題,支援非洲落實“消弭槍聲的非洲”倡議。中國願為促進非洲和平穩定發揮建設性作用,支援非洲國家提升自主維穩維和能力。
China champions a new vision of security to pursue common, comprehensive, cooperative and sustainable security. China firmly supports African countries and the African Union as well as other regional organizations in Africa in solving African issues in the African way. China also supports the African initiative of “Silence the Guns in Africa”. China is ready to play a constructive role in promoting peace and stability in Africa and supports African countries in building up their own capacity for safe- guarding stability and peace.
促進中非文明交流互鑒、交融共存
Promote exchanges, mutual learning and harmony between our civilizations
我們要促進中非文明交流互鑒、交融共存,為彼此文明復興、文化進步、文藝繁榮提供持久助力,為中非合作提供更深厚的精神滋養。我們要擴大文化藝術、教育體育、智庫媒體、婦女青年等各界人員交往,拉緊中非人民的情感紐帶。
We will promote exchanges, mutual learning and harmony between our civilizations, and thereby invigorate our civilizations and cultures, enrich our arts, and provide rich cultural nourishment for China-Africa cooperation. With more people-to-people exchanges in culture and the arts, education, sports, and between our think tanks, media organizations, and women and young people, the bonds between the peoples of China and Africa will grow stronger.
把金磚國家同非洲合作打造成南南合作的樣板
Make BRICS-Africa cooperation a model for South-South cooperation
我們要加強對非合作,支援非洲發展,努力把金磚國家同非洲合作打造成南南合作的樣板。具體合作中,應該結合自身實際,積極同非洲國家開展減貧、糧食安全、創新、基礎設施建設、工業化等領域項目合作,幫助各國經濟結構發展。
We need to strengthen cooperation with Africa, support its development and make BRICS-Africa cooperation a model for South-South cooperation. We should actively carry out cooperation with African countries in such areas as poverty reduction, food security, innovation, infrastructure, and industrialization in ways compatible with their national conditions. We should help African countries improve their economic structure.