We will stay firmly rooted in Chinese culture. We will collect and refine the defining symbols and best elements of Chinese culture and showcase them to the world. We will accelerate the development of China’s discourse and narrative systems, better tell China’s stories, make China’s voice heard, and present a China that is credible, appealing, and respectable.
學習繪本|共同繪製好“一帶一路”的“工筆畫”
發佈時間:2022-12-09 17:55:00 | 來源:中國網 | 作者: | 責任編輯:蔚力共建“一帶一路”,符合歷史大勢、符合時代潮流,符合中國與世界各國人民的共同利益。如何更好地推動共建“一帶一路”,習近平總書記深刻思考,深遠謀劃,讓“一帶一路”從繪就一幅“大寫意”到繪製精謹細膩的“工筆畫”,為各國開拓出一條通向共同繁榮的機遇之路。
The Belt and Road Initiative follows the evolution of history, responds to the trend of the times, and contributes to the common good for both China and the world at large. How to deliver a better future for Belt and Road cooperation, General Secretary Xi Jinping has put a lot of thought into it and planned carefully in order to ensure that the focus of efforts will be on priorities and project execution and will move forward with results-oriented implementation, just like an architect refining the blueprint, so as to blaze a path towards common prosperity for all the participating countries.
增添共同發展新動力
Add new drivers for common development
共建“一帶一路”為世界經濟增長開闢了新空間,為國際貿易和投資搭建了新平臺,為完善全球經濟治理拓展了新實踐,為增進各國民生福祉作出了新貢獻,成為共同的機遇之路、繁榮之路。
Belt and Road cooperation has opened up new space for global economic growth, produced new platforms for international trade and investment, and offered new ways for improving global economic governance. Indeed, this initiative has helped improve people's lives in countries involved and created more opportunities for common prosperity.
讓成果更好惠及全體人民
Deliver true benefits to the people of participating countries
要堅持以人民為中心的發展思想,聚焦消除貧困、增加就業、改善民生,讓共建“一帶一路”成果更好惠及全體人民,為當地經濟社會發展作出實實在在的貢獻,同時確保商業和財政上的可持續性,做到善始善終、善作善成。
We need to take a people-centered approach, give priority to poverty alleviation and job creation, and guarantee that Belt and Road cooperation will deliver true benefits to the people of participating countries and contribute to their social and economic development. We also need to ensure the commercial and fiscal sustainability of all projects so that they will achieve the intended goals as scheduled.
堅持開放、綠色、廉潔理念
Take an open, green and clean approach
不搞封閉排他的小圈子,把綠色作為底色,推動綠色基礎設施建設、綠色投資、綠色金融,保護好我們賴以生存的共同家園,堅持一切合作都在陽光下運作,共同以零容忍態度打擊腐敗。
Belt and Road cooperation is not about establishing an exclusive club .It aims to promote green development. We should launch green infrastructure projects, make green investment, and provide green financing to protect the Earth which we all call home. In pursuing Belt and Road cooperation, everything should be done in a transparent way, and we should have zero tolerance for corruption.
秉持共商共建共用原則
To be guided by the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits
倡導多邊主義,大家的事大家商量著辦,推動各方各施所長、各盡所能,通過雙邊合作、三方合作、多邊合作等各種形式,把大家的優勢和潛能充分發揮出來,聚沙成塔、積水成淵。
We need to act in the spirit of multilateralism, pursue cooperation through consultation, and keep all participants motivated. We intend to tap into all the strengths of all participants through bilateral, trilateral or multilateral cooperation. As a Chinese proverb says, “A tower is composed of many a grain of sand, and a river is formed of many a stream.”
為發展中國家營造更多發展機遇和空間
To create more opportunities for developing countries
發展不平衡是當今世界最大的不平衡。在共建“一帶一路”過程中,要始終從發展的視角看問題,將可持續發展理念融入項目選擇、實施、管理的方方面面。我們要致力於加強國際發展合作,為發展中國家營造更多發展機遇和空間,幫助他們擺脫貧困,實現可持續發展。
Imbalance in development is the greatest imbalance confronting today's world. In the context of the BRI, we must always take a development-oriented approach and see that sustainability features in the entire process of project selection, implementation and management. We need to strengthen international development cooperation so as to create more opportunities for developing countries, and help them eradicate poverty and achieve sustainable development.