We will stay firmly rooted in Chinese culture. We will collect and refine the defining symbols and best elements of Chinese culture and showcase them to the world. We will accelerate the development of China’s discourse and narrative systems, better tell China’s stories, make China’s voice heard, and present a China that is credible, appealing, and respectable.
學習繪本|讓人民群眾有更多獲得感、幸福感、安全感
發佈時間:2022-12-09 17:55:00 | 來源:中國網 | 作者: | 責任編輯:蔚力民生無小事,枝葉總關情。習近平總書記指出:“人民對美好生活的嚮往,就是我們的奮鬥目標。”黨的十八大以來,在習近平總書記的親切關懷下,我國民生事業得到長足發展,取得顯著成就。
Livelihood matters. General Secretary of the CPC Central Committee Xi Jinping said, “To meet the people’s desire for a happy life is our mission.” Under his leadership, China has made remarkable progress in reforming and developing social programs with people’s living standards significantly improved since 2012.
加快推進民生領域體制機制改革
Accelerate reforming our systems and mechanisms in sectors for public wellbeing
盡力而為、量力而行,著力提高保障和改善民生水準,不斷完善公共服務體系,不斷促進社會公平正義,推動公共資源向基層延伸、向農村覆蓋、向困難群體傾斜,著力解決人民群眾關心的現實利益問題。
Do everything in our means to guarantee and improve people's standard of living. We should continue to improve public services, enhance social fairness and justice, and direct more public resources to communities, rural areas, and groups in need of help. Priority should be given to matters that concern the people's immediate interests.
增強基層民政服務能力
Improve the capacity of grassroots agencies to render service in civil affairs
民政工作關係民生、連著民心,是社會建設的兜底性、基礎性工作。各級黨委和政府要堅持以人民為中心,加強對民政工作的領導,增強基層民政服務能力,推動民政事業持續健康發展。
Civil affairs concern people’s wellbeing and can affect their attitude towards the Party and the government. They involve basic work in society and how we can guarantee people's basic needs. Party committees and governments at all levels should put people at the center of their work, intensify leadership over civil affairs, improve the capacity of grassroots agencies to render service in civil affairs, and ensure the sustainable and sound development of this sector.
確保藥品安全是義不容辭之責
Ensuring the safety of medicines is a duty
要始終把人民群眾的身體健康放在首位,以猛藥去疴、刮骨療毒的決心,完善我國疫苗管理體制,堅決守住安全底線,全力保障群眾切身利益和社會安全穩定大局。
We must always prioritize people's health, improve vaccine management, and hold firm to the red line of medication safety, just as we would take a heavy dose of medicine to treat a serious disease. We must do our best to protect the immediate interests of the people and ensure public security and social stability.
大力發展老齡事業
More and better old-age programs
讓老年人老有所養、老有所依、老有所樂、老有所安,關係社會和諧穩定。我們要在全社會大力提倡尊敬老人、關愛老人、贍養老人,大力發展老齡事業,讓所有老年人都能有一個幸福美滿的晚年。
It is a matter of social harmony and stability to ensure care, support, recreation, and security for the elderly. The whole of society should respect, care for, and support the elderly, and ensure they have a happy life with more and better old-age programs.
堅持不懈推進“廁所革命”
Continue the “Toilet Revolution”
廁所問題不是小事情,是城鄉文明建設的重要方面,不但景區、城市要抓,農村也要抓,要把這項工作作為鄉村振興戰略的一項具體工作來推進,努力補齊這塊影響群眾生活品質的短板。
Toilets are not a trivial issue, but an important element in promoting urban and rural progress. The effort should extend from tourist sites and cities to every village. This should be a focus of the rural revitalization strategy - it is a weak area that needs to be remedied.
努力創造更多就業崗位
Create more jobs for the people
“快遞小哥”工作很辛苦,起早貪黑、風雨無阻,越是節假日越忙碌,像勤勞的小蜜蜂,是最辛勤的勞動者,為大家生活帶來了便利。要堅持就業優先戰略,把解決人民群眾就業問題放在更加突出的位置,努力創造更多就業崗位。
Couriers of express delivery services work very hard, rising early and working long into the night, regardless of the weather. They can be particularly busy on weekends and during holidays. Just like bees, they are the hardest-working people, making our lives easier. We must put employment at the top of our agenda, and create more jobs for the people.