首頁 >  習文樂見

習文樂見|健康是幸福生活最重要的指標

發佈時間:2022-12-07 10:30:00 | 來源:中國網 | 作者: | 責任編輯:蔚力

Health is the most important indicator of a happy life

“健康是幸福生活最重要的指標”


Eyeing the goal to meet people’s needs

要緊緊圍繞滿足人民群眾需求

we should build a higher-level public health service system

構建更高水準的全民健身公共服務體系

push the public health work forward

要推動健康關口前移

and establish a new pattern to promote health through sports featuring

建立體育和衛生健康等部門協同

collaboration of sports, health and other departments and extensive public participation

全社會共同參與的運動促進健康新模式

We must uphold the health-first education idea

要堅持健康第一的教育理念

strengthen sporting education in schools

加強學校體育工作

and enable children to achieve coordinated development in both academic and physical education

推動青少年文化學習和體育鍛鍊協調發展


——Excerpt from Xi Jinping’s speech at a seminar of experts from the educational, cultural, health and sports sectors on September 22, 2022 

——2020年9月22日,習近平在教育文化衛生體育領域專家代表座談會上的講話


People’s health is the foundation for social civility and progress. Since the 18th CPC National Congress, General Secretary Xi Jinping has always put people’s health on the top of his agenda and spared no efforts to advance the building of a “Healthy China”. Inspired the successful hosting of the Beijing Winter Olympics, more and more people have participated in sports. The national fitness campaign is bolstering the construction of a “Healthy China”. A series of measures, including the release of documents such as the Outline of the “Healthy China 2030” Plan and the 14th Five-Year Plan for Sports Development, boost the rapid development of China’s public health undertakings in the new era. (Source: National Health Commission of China, General Administration of Sport of China) 

人民健康是社會文明進步的基礎,黨的十八大以來,習近平總書記始終把人民健康放在首位,不斷推進健康中國建設。借著北京冬奧會成功舉辦的“東風”,可見越來越多的群眾參與到運動中來,全民健身正在助力健康中國建設,從《“健康中國2030”規劃綱要》到《“十四五”體育發展規劃》等文件的印發……一系列舉措充分顯示出新時代我國衛生與健康事業的蓬勃發展(數據來源:國家衛健委、國家體育總局):


In 2019, the average life expectancy in China reached 77.3 years, one year more than the 2015 level, ranking among the top one third of middle- and high-income countries. 

2019年我國居民每人平均預期壽命達77.3歲,比2015年提高1歲,達到中高收入國家前1/3的水準。

By the end of 2020, China had 4,086,000 doctors, and the number of doctors per thousand people reached 2.9.

截至2020年底,我國共有醫師408.6萬人,每千人口醫師數達到2.9人。

In 2020, medial and healthcare institutions around China offered diagnosis and treatment services to 7.74 billion person-times.

2020年,全國醫療衛生機構總診療人次數達到77.4億。

China’s basic medical insurance covered more than 1.36 billion people, with a coverage rate above 95%.

我國基本醫療保險參保人數超過13.6億人,參保率穩定在95%以上。

In 2020, China’s medical aid fund spent 54.684 billion yuan.

2020年,全國醫療救助基金支出546.84億元。

In 2020, the health literacy rate of Chinese citizens reached 23.15%, up by 6.09% from 2018.

2020年全國居民健康素養水準達到23.15%,較2018年提升了6.09%。

From 2015 when Beijing successfully bid for hosting the 2022 Winter Olympics to October 2021, more than 346 million people in China were engaged in winter sports, with a participation rate of 24.56%.

從2015年北京申冬奧成功到2021年10月間,全國冰雪運動參與人數達到3.46億人,居民參與率達24.56%。


If we cannot ensure the people’s health, we cannot achieve moderate prosperity in all respects. We should prioritize public health, popularizing a health lifestyle, improving health services and security, building a healthy environment, and developing health industries. We should quicken our pace in implementing the healthy China program, striving to ensure all-round people’s health at all times. These are the requirements of good health in realizing the Two Centenary Goals and the Chinese Dream of national rejuvenation.

——Main points of the speech at the National Health Conference, August 19, 2016

沒有全民健康,就沒有全面小康。要把人民健康放在優先發展的戰略地位,以普及健康生活、優化健康服務、完善健康保障、建設健康環境、發展健康産業為重點,加快推進健康中國建設,努力全方位、全週期保障人民健康,為實現“兩個一百年”奮鬥目標、實現中華民族偉大復興的中國夢打下堅實健康基礎。

——2016年8月19日,習近平在全國衛生與健康大會上指出