We will stay firmly rooted in Chinese culture. We will collect and refine the defining symbols and best elements of Chinese culture and showcase them to the world. We will accelerate the development of China’s discourse and narrative systems, better tell China’s stories, make China’s voice heard, and present a China that is credible, appealing, and respectable.
習文樂見|建設航太強國要靠一代代人接續奮鬥
發佈時間:2022-12-07 10:30:00 | 來源:中國網 | 作者: | 責任編輯:蔚力Making China stronger in the aerospace sector requires continuous efforts across generations
“建設航太強國要靠一代代人接續奮鬥”
(The launch site) should vigorously promote the spirit of the national defense scientists and the spirit of manned spaceflight scientists
要大力弘揚“兩彈一星”精神、載人航太精神
continue to eye the frontier of global space development and the major strategic needs of China's space industry
堅持面向世界航太發展前沿、面向國家航太重大戰略需求
strengthen its sense of mission and responsibility
強化使命擔當
bravely seek innovations and breakthroughs
勇於創新突破
and comprehensively improve its modern space launch capabilities
全面提升現代化航太發射能力
so as to build itself into a world-class spacecraft launch site
努力建設世界一流航太發射場
——Excerpt from President Xi Jinping’s speech during his inspection tour to the Wenchang Spacecraft Launch Site on April 12, 2022
——2022年4月12日,習近平在視察文昌航太發射場時的講話
On June 5, 2022, just about a month after the Shenzhou-13 manned spacecraft returned, the Shenzhou-14 was successfully launched into space, enabling people around the world to be surprised by China’s capacities in space exploration.
2022年6月5日,神舟十四號載人飛船成功發射,這是神州十三號載人飛船剛剛返回一個多月之後的又一次“上天”,讓人們切身感受到了中國航太的實力。
In April 2022, the State Council Information Office issued the white paper “China's Space Program: A 2021 Perspective” which introduced the important progress of China’s space program since 2016, as well as the major tasks in the next five years, and deepened the international community’s understanding of China’s space exploration.
2022年4月國務院新聞辦公室發佈《2021中國的航太》白皮書,介紹了2016年以來中國航太活動主要進展、未來五年主要任務,進一步增進國際社會對中國航太事業的了解。
From 2016 to December 2021, 207 launch missions were completed, including 183 by the Long March carrier rocket series.
2016年至2021年,運載火箭共實施207次發射,其中長征系列運載火箭發射共完成183次。
China has successfully completed the second phase of its manned spaceflight project, 6 astronauts have worked in China’s space station.
中國空間站建造進入全面實施階段,6名航太員先後進駐。
The Chang’e-4 lunar probe performed humanity’s first soft landing on the far side of the moon.
嫦娥四號首次著陸月背巡視探測。
The Chang’e-5 lunar probe brought back 1,731 g of samples from the moon.
嫦娥五號帶回1731克月壤。
The communications and broadcasting satellite network has made direct services available to over 140 million households in China’s rural and remote areas.
衛星通信廣播累計為國內農村及邊遠地區的1.4億多戶家庭提供直播衛星電視服務。
Since 2016, China has signed 46 space cooperation agreements or memoranda of understanding with 19 countries and regions and four international organizations.
2016年以來,中國與19個國家和地區、4個國際組織,簽署46項空間合作協定或諒解備忘錄。
The data from China’s meteorological satellites have been widely used in 121 countries and regions
中國氣象衛星數據廣泛應用於121個國家和地區
Through the Regional Centre for Space Science and Technology Education in Asia and the Pacific (China) (Affiliated to the United Nations), it has trained almost 1,000 space-industry professionals for more than 60 countries.
依託聯合國空間科技教育亞太區域中心(中國)為60余個國家培養了近千名航太人才。
Giving full play to the advantages of the new system of pooling national resources and strengths, enhancing independent innovation, strengthening overall planning and working harder to promote the innovative development of China's space science, space technologies, and space applications. He also stressed actively conducting international cooperation and making better contributions to humanity's well-being.
——Main point of the speech at the meeting with representatives of space scientists and engineers who participated in the research and development of the Chang'e-5 lunar mission, February 22, 2021
要繼續發揮新型舉國體制優勢,加大自主創新工作力度,統籌謀劃,再接再厲,推動中國航太空間科學、空間技術、空間應用創新發展,積極開展國際合作,為增進人類福祉作出新的更大貢獻。
——2021年2月22日,習近平會見探月工程嫦娥五號任務參研參試人員代表時的講話