首頁 >  習文樂見

習文樂見|奮鬥是青春最亮麗的底色

發佈時間:2022-12-07 10:03:00 | 來源:中國網 | 作者: | 責任編輯:蔚力


Working hard is the brightest color of youth

“奮鬥是青春最亮麗的底色”


With a civilization of over 5,000 years

在5000多年源遠流長的文明歷史中

our nation has long cherished the traditional belief that heroes are cultivated from young age

中華民族始終有著“自古英雄出少年”的傳統

and embraces the idea that the waves behind drive on those ahead

始終有著“長江後浪推前浪”的情懷

We believe a nation will be strong only when its young people are strong and a nation will make progress only when its younger generations make progress

始終有著“少年強則國強,少年進步則國進步”的信念

We have always believed that the future of our nation rest on youths

始終有著“希望寄託在你們身上”的期待

For hundreds of years

千百年來

the strength

青春的力量

vitality

青春的涌動

and creativity of the youth

青春的創造

have always been a mighty force that drives our nation forward against all challenges

始終是推動中華民族勇毅前行

and enables it to stand tall among the nations of the world

屹立於世界民族之林的磅薄力量


——Xi Jinping's speech at ceremony marking centenary of Communist Youth League of China, May 10, 2022

——2022年5月10日,習近平在慶祝中國共産主義青年團成立100週年大會上的講話


The Party and the state have always cared for the youth. The hope of the country lies in the hands of young people. A country will thrive when its young population thrive, and a nation will become strong when its young people are strong. As vanguards in the quest for national rejuvenation, young Chinese in this new era live in a great time with ample opportunities. 

黨和國家向來關心青年群體,青年肩負著國家的希望,青年興則國家興,青年強則國家強。作為實現中華民族偉大復興中國夢的先鋒力量,新時代中國青年生逢盛世、共用機遇。

To better interpret the image of contemporary Chinese youth, the State Council Information Office issued the white paper "Youth of China in the New Era" on April 21, showcasing the vibrant energy and great sense of responsibility of young people in China. 

為進一步讀懂青年,國務院新聞辦公室在4月21日發表了《新時代的中國青年》白皮書,解析當代中國青年的時代畫像,展現出了青年群體的昂揚風貌和責任擔當:


Better Conditions for Development

擁有更高品質的發展條件

At the end of 2020, the number of netizens aged 6 to 18 reached 180 million in China

2020年底,中國6歲至18歲未成年人網民達1.8億

with the internet available to 94.9 percent of minors

未成年人網際網路普及率達94.9%

the gap in internet accessibility between cities and rural areas narrowed to 0.3 percentage point from 5.4 percentage points in 2018

城鄉普及率差距從2018年的5.4個百分點縮小至0.3個百分點

Equal access to education

獲得更多人生出彩機會

In 2021, the completion rate of compulsory education in China reached 95.4 percent, the gross enrollment rate in senior secondary education reached 91.4 percent, the gross enrollment rate in higher education reached 57.8 percent, with 44.3 million students on campus, ranking first in the world.

2021年,中國義務教育鞏固率達95.4%,高中階段毛入學率達91.4%,高等教育毛入學率達57.8%,在學總規模達4430萬人,居世界第一。

Better Physical and Mental Health

身心素質向好向強

More than 37 million rural students receiving compulsory education have benefited from the student nutrition improvement program, their physical health has markedly improved.

超過3700萬名農村義務教育學生受惠于政府開展的學生營養改善計劃,身體素質得到明顯提升。

Active Participation in Social Activities

社會參與積極主動

By June 2021, the CPC had nearly 24 million members under the age of 35, accounting for 25 percent of its total membership .

截至2021年6月,35歲及以下黨員共2367.9萬名,佔黨員總數的24.9%。

Leading the Charge in Difficult Situations and Emergencies

在急難險重任務中衝鋒在前

During the Covid-19 pandemic, young people have been risking their lives to combat this deadly disease. More than 5.5 million of them in 320,000 task groups have worked on the front lines of this combat, providing medical care, transporting supplies, and building facilities.

新冠肺炎疫情發生以來,青年不畏艱險、衝鋒在前、捨生忘死。32萬餘支青年突擊隊、550余萬名青年奮戰在醫療救護、交通物流、項目建設等抗疫一線。

Taking the Lead in Innovation and Entrepreneurship 

在創新創業中走在前列

Every year more than 3 million science and technology and engineering students graduate from Chinese universities, which continuously replenish the country’s ranks of engineers.

在工程技術創新一線,每年超過300萬名理工科高校畢業生走出校門為中國工程師隊伍提供源源不斷的有生力量。

Embracing the World with Greater Openness and Confidence

更加開放自信地融入世界

In 1978, China sent just over 800 students abroad.

1978年,中國選派出國留學人員僅800余名。

In 2019, more than 700,000 Chinese students went abroad to undertake education courses.

2019年,超過70萬人出國深造。

Over the past four decades, the total number of Chinese people studying abroad has exceeded 6.5 million.

40多年來各類出國留學人員累計超過650萬人。

Meeting the Responsibility to Build a Global Community of Shared Future

展現構建人類命運共同體的青春擔當

At present, many volunteer Chinese teachers, most of whom are young people, are working in more than 100 countries, to help youth in other countries to study Chinese culture.

以青年為主體的國際中文教師志願者在100多個國家服務幫助各國青年學習中華文化。


The future belongs to the young people, and our hopes also rest with them. A century ago, a group of young progressives held aloft the torch of Marxism and searched assiduously in those dark years for ways to rejuvenate the Chinese nation. Since then, under the banner of the Communist Party of China, generation after generation of young Chinese have devoted their youth to the cause of the Party and the people, and remained in the vanguard of the drive to rejuvenate the nation.

In the new era, our young people should make it their mission to contribute to national rejuvenation and aspire to become more proud, confident, and assured in their identity as Chinese people so that they can live up to the promise of their youth and the expectations of our times, our Party, and our people.

——Speech at a Ceremony Marking the Centenary of the Communist Party of China, July 1, 2021

未來屬於青年,希望寄予青年。一百年前,一群新青年高舉馬克思主義思想火炬,在風雨如晦的中國苦苦探尋民族復興的前途。一百年來,在中國共産黨的旗幟下,一代代中國青年把青春奮鬥融入黨和人民事業,成為實現中華民族偉大復興的先鋒力量。新時代的中國青年要以實現中華民族偉大復興為己任,增強做中國人的志氣、骨氣、底氣,不負時代,不負韶華,不負黨和人民的殷切期望!

——2021年7月1日,習近平在慶祝中國共産黨成立100週年大會上的講話