We will stay firmly rooted in Chinese culture. We will collect and refine the defining symbols and best elements of Chinese culture and showcase them to the world. We will accelerate the development of China’s discourse and narrative systems, better tell China’s stories, make China’s voice heard, and present a China that is credible, appealing, and respectable.
習聲習語 | 黨的自我革命(一)
發佈時間:2022-12-01 17:49:00 | 來源:中國網 | 作者: | 責任編輯:蔚力《習近平談治國理政》第三卷之黨的自我革命
Self-Reform of the CPC in Xi Jinping: The Governance of China III
習聲習語|黨的自我革命(一):
Xi's Focus | Self-Reform of the CPC (I)
——廣大幹部特別是年輕幹部要做到信念堅、政治強、本領高、作風硬
——Cultivate Officials with Firm Conviction,Political Commitment, Professional Competence,and Proper Conduct
《習近平談治國理政》第三卷生動記錄了黨的十九大以來習近平總書記在領導推進新時代治國理政實踐中發表的一系列重要論述,全面系統反映了習近平新時代中國特色社會主義思想,集中展示了馬克思主義中國化的最新成果。關於黨的自我革命,總書記這樣説:
The third volume of Xi Jinping: The Governance of China vividly records a series of important statements and speeches made by Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, based on his experiences in state governance in the new era since the 19th CPC National Congress in 2017. It fully and systematically reflects Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and demonstrates the latest achievements in the Sinicization of Marxism. As for self-reform of the CPC, General Secretary Xi said:
要緊密結合新時代新實踐,緊密結合思想和工作實際,
Our theoretical study should be problem-oriented and closely connected with our new practices in the new era, our thinking and actual work.
有針對性地重點學習,
We should reflect on what we have learned,
多思多想、學深悟透,知其然又知其所以然。
develop an in-depth understanding of it, and know not only the hows but also the whys.
學習理論最有效的辦法是讀原著、學原文、悟原理,強讀強記,
The most effective way to study theory is to read the original works and articles, and fully understand the principles.
常學常新,往深裏走、往實裏走、往心裏走,把自己擺進去、把職責擺進去、把工作擺進去,
We need to study, remember, and ponder over subjects of learning, conduct in-depth research, and guide our daily work with study,
做到學、思、用貫通,知、信、行統一。
so that learning, reflection, and application are integrated and that knowledge strengthens faith and guides practice.
對黨忠誠,
Being loyal to our Party
就要增強“四個意識”、堅定“四個自信”、做到“兩個維護”,
means we should enhance the Four Consciousnesses, reinforce the Four-sphere Confidence, ensure the Two Upholds,
嚴守黨的政治紀律和政治規矩,
strictly observe our political discipline and rules,
始終在政治立場、政治方向、政治原則、政治道路上同黨中央保持高度一致。
and follow the central Party leadership in terms of political stance direction, principles and path.
這種一致必須是發自內心、堅定不移的,
This commitment must be heartfelt and firm
任何時候任何情況下都要站得穩、靠得住。
at any time and under any circumstance.
忠誠和信仰是具體的、實踐的。
Loyalty to the Party and faith in Marxism demand concrete actions.
要經常對照黨章黨規黨紀,
We should never forget to check whether we comply with the Party Constitution, rules,
檢視自己的理想信念和思想言行,
and discipline in terms of ideals, convictions, statements and deeds,
不斷撣去思想上的灰塵,永葆政治本色。
beat the dust off our soul, and remain true Communists.
幹部要把人民放在心中最高位置。同人民風雨同舟、血脈相通、生死與共,是我們黨戰勝一切困難和風險的根本保證。
We should keep in mind that the people are the true heroes; at no time should we forget whom we serve, whom we rely on, and who we are, and we must forge a true bond with the people.
離開了人民,我們就會一事無成。
Without the support of the people, we can accomplish nothing.
要牢記群眾是真正的英雄,任何時候都不能忘記為了誰、依靠誰、我是誰,
We should hold the people dearest in our hearts. Sticking together, maintaining a close bond,
真正同人民結合起來。
and sharing weal and woe with the people - this is what enables our Party to overcome all difficulties and dangers.
要堅守精神追求,見賢思齊,見不賢而內自省,
We officials should maintain high ethical standards and follow Confucius' advice:"When you meet people of virtue and wisdom, think how you should learn to equal them; when you meet people with poor moral standards, remind yourselves against such behavior."
處理好公和私、義和利、是和非、正和邪、苦和樂關係。
We should draw a line between public and private interests,justice and benefit, right and wrong, rectitude and evil, and hard work and hedonism.
要立志做大事,不要立志做大官,
We should dedicate ourselves to our great cause rather than seeking higher posts.
保持平和心態,看淡個人進退得失,心無旁騖努力工作,為黨和人民做事。
We should be open-minded, and we should work for the Party and the people rather than seeking promotion and personal gain.
——2019年3月1日,習近平在2019年春季學期中央黨校(國家行政學院)中青年幹部培訓班開班式上的講話要點
——March1,2019,Speech at the opening ceremony of a training program for younger officials at the Central Party School (National Academy of Governance) during its 2019 spring semester.