We will stay firmly rooted in Chinese culture. We will collect and refine the defining symbols and best elements of Chinese culture and showcase them to the world. We will accelerate the development of China’s discourse and narrative systems, better tell China’s stories, make China’s voice heard, and present a China that is credible, appealing, and respectable.
習聲習語 | 黨的自我革命(二)
發佈時間:2022-12-01 17:49:00 | 來源:中國網 | 作者: | 責任編輯:蔚力《習近平談治國理政》第三卷之黨的自我革命
Self-Reform of the CPC in Xi Jinping: The Governance of China III
習聲習語|黨的自我革命(二):
Xi's Focus | Self-Reform of the CPC (Ⅱ)
《習近平談治國理政》第三卷生動記錄了黨的十九大以來習近平總書記在領導推進新時代治國理政實踐中發表的一系列重要論述,全面系統反映了習近平新時代中國特色社會主義思想,集中展示了馬克思主義中國化的最新成果。關於黨的自我革命,總書記這樣説:
The third volume of Xi Jinping: The Governance of China vividly records a series of important statements and speeches made by Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, based on his experiences in state governance in the new era since the 19th CPC National Congress in 2017. It fully and systematically reflects Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and demonstrates the latest achievements in the Sinicization of Marxism. As for self-Reform of the CPC, General Secretary Xi said:
——準確把握“不忘初心、牢記使命”主題教育的目標要求
——Goals of the Aspiration and Mission Education Campaign
守初心,
To stay true to our original aspiration,
就是要牢記全心全意為人民服務的根本宗旨,
we must remember the fundamental purpose of serving the people wholeheartedly,
以堅定的理想信念堅守初心,
remain true to the original aspiration with strong convictions,
牢記人民對美好生活的嚮往就是我們的奮鬥目標,
and remember that people's desire for a better life must be the focus of our efforts.Nourishing the aspiration with genuine compassion and concern for the people,
時刻不忘我們黨來自人民、根植人民,
we must never forget that our Party comes from the people and is rooted in them, and that their support is a source of inexhaustible strength propelling us to advance and gain victories.Working to make the aspiration come true as servants of the people,
永遠不能脫離群眾、輕視群眾、漠視群眾疾苦。
we must always remember that we Communists rely on the people to survive, that we must serve them and never distance ourselves from them, and that we must never make light of them, ignore them or be indifferent to their difficulties.
擔使命,
To stay true to our mission,
就是要牢記我們黨肩負的實現中華民族偉大復興的歷史使命,
we must remember that our Party must respond to the historic challenge of national rejuvenation.
勇於擔當負責,積極主動作為,保持鬥爭精神,
We need to be bold in taking on responsibilities, act proactively, and plan for our cause under sound and practical guidelines and with foresight.
敢於直面風險挑戰,
We should face up to risks and challenges, know our responsibilities and fulfill them,
以堅忍不拔的意志和無私無畏的勇氣戰勝前進道路上的一切艱難險阻。
and overcome all difficulties and barriers on our way forward with perseverance and a selfless, dauntless spirit. This way, we will be able to gain experience and wisdom, and grow stronger and
more capable through trials and tribulations.
找差距,
To identify areas of improvement,
就是要對照新時代中國特色社會主義思想和黨中央決策部署,
we must check our conduct against the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, against the Central Committee's decisions and plans, against the Party Constitution and rules, against the people's new aspirations,and against role models and pacesetters around us, and we must discipline ourselves by setting high standards.
對照黨章黨規,
We need to identify areas of improvement in enhancing the Four Consciousnesses, reinforcing the Four-sphere Confidence, and ensuring the Two Upholds.
對照人民群眾新期待,對照先進典型、身邊榜樣,堅持高標準、嚴要求,
We need to identify areas of improvement in having respect for discipline and upholding principles, in putting the people first, thinking in their shoes, and serving them, and in improving our political integrity, capability and competence, moral standards, and conduct.
有的放矢進行整改。
And then we should take specific and targeted measures to rectify problems and improve performance.
抓落實,
To enforce implementation,
就是要把新時代中國特色社會主義思想轉化為推進改革發展穩定和黨的建設各項工作的實際行動,
we must apply the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era in all our endeavors to promote reform, development, and stability, and in strengthening the Party.
把初心使命變成黨員幹部銳意進取、
We must see that in staying true to our original aspiration and founding mission, Party members and officials forge ahead with determination,
開拓創新的精氣神和埋頭苦幹、真抓實幹的自覺行動,
pioneer our cause with solid work,and act conscientiously.
力戒形式主義、官僚主義,
To do this, we must avoid favoring form over substance and bureaucratism.
推動黨的路線方針政策落地生根,推動解決人民群眾反映強烈的突出問題,
We must ensure full implementation of the Party's guidelines and policies, address issues of major concern to the public,
不斷增強人民群眾獲得感、幸福感、安全感。
and continue to enhance people's sense of gain, happiness and security.
“守初心、擔使命,找差距、抓落實”是一個相互聯繫的整體,
We must understand that these requirements are interconnected
要全面把握,貫穿主題教育全過程。
and work as a whole throughout the campaign.
——2019年5月31日,習近平在“不忘初心、牢記使命”主題教育工作會議上的講話
——Speech at the Conference on the Aspiration and Mission Education Campaign,May 31, 2019