首頁 >  習聲習語

習聲習語 | 黨的自我革命(三)

發佈時間:2022-12-01 17:49:00 | 來源:中國網 | 作者: | 責任編輯:蔚力

《習近平談治國理政》第三卷之黨的自我革命

Self-Reform of the CPC in Xi Jinping: The Governance of China III

習聲習語|黨的自我革命(三):

Xi's Focus | Self-Reform of the CPC (Ⅲ)

——持續推動全黨“不忘初心、牢記使命”

——Remain True to Our Original Aspiration and Founding Mission - An Ongoing Campaign

《習近平談治國理政》第三卷生動記錄了黨的十九大以來習近平總書記在領導推進新時代治國理政實踐中發表的一系列重要論述,全面系統反映了習近平新時代中國特色社會主義思想,集中展示了馬克思主義中國化的最新成果。關於黨的自我革命,總書記這樣説:

The third volume of Xi Jinping: The Governance of China vividly records a series of important statements and speeches made by Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, based on his experiences in state governance in the new era since the 19th CPC National Congress in 2017. It fully and systematically reflects Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and demonstrates the latest achievements in the Sinicization of Marxism. As for self-Reform of the CPC, General Secretary Xi said: 

房間要經常打掃,鏡子要經常擦拭。

Tidy our rooms and polish our mirrors regularly to keep them neat and clean. 

要教育引導各級黨組織和廣大黨員、幹部經常進行思想政治體檢,同黨中央要求“對標”,

We must guide all Party organizations, members and officials to examine their political thinking against the requirements of the Central Committee, 

拿黨章黨規“掃描”,用人民群眾新期待“透視”,

scan their behavior against the Party Constitution and regulations,scrutinize their performance against the people's expectations, 

同先輩先烈、先進典型“對照”,

and compare themselves with the revolutionaries and martyrs of the older generation and with today's role models. 

不斷叩問初心、守護初心,不斷堅守使命、擔當使命,

We should constantly remind ourselves of our original aspiration, 

始終做到初心如磐、使命在肩。

and stay true to and shoulder our founding mission. 

要以黨的創新理論滋養初心、引領使命,

We need to nurture the aspiration and keep to the mission through innovative thinking, 

從黨的非凡歷史中找尋初心、激勵使命,

allow them to further motivate us by reviewing the extraordinary history of our Party,  

在嚴肅黨內政治生活中錘鍊初心、體悟使命,

and build a deeper understanding of them as we further regulate intra-Party political activities, 

把初心和使命變成銳意進取、開拓創新的精氣神和埋頭苦幹、真抓實幹的原動力。

so that they can be a driving force for us to forge ahead.innovate and do hard and solid work.

中國共産黨人依靠學習走到今天,

It is through learning that we Communists have come so far today, 

也必然要依靠學習走向未來。

and it is still the weapon that we must employ as we march into the future.

全黨同志要跟上時代步伐,不能身子進了新時代,思想還停留在過去,看問題、作決策、推工作還是老觀念、老套路、老辦法。

All Party members must keep pace with the times, casting off outdated mindsets, old routines and old practices in thought, deed and decision-making. 

這樣的話,不僅會跟不上時代、做不好工作,而且會貽誤時機、耽誤工作。

Otherwise we will be left behind, fail to perform our duties, miss good opportunities,and ruin our work. 

這個問題必須引起全黨同志特別是各級領導幹部高度重視。

This problem requires the highest attention from all Party members and particularly from leading officials at all levels.

與時俱進不要當口號喊,要真正落實到思想和行動上,

Advancing with the times must be more than a mere slogan; it must guide our thinking and action. 

不能做“不知有漢,無論魏晉”的桃花源中人!

We cannot blind ourselves to what is-really happening out there like the people in the legendary Peach Blossom Spring who cut all ties with the outside world.

初心易得,始終難守。

It is not hard to find the original aspiration but it is not easy to follow through.

全黨同志必須始終保持崇高的革命理想和旺盛的革命鬥志,

All Party members must constantly uphold revolutionary ideals, maintain high morale, 

用好批評和自我批評這個銳利武器,

and use the weapons of criticism and self-criticism to improve Party conduct, 

馳而不息抓好正風肅紀反腐,

enforce Party discipline and fight corruption. 

不斷增強黨自我凈化、自我完善、自我革新、自我提高的能力,

We will continue to strengthen the Party's ability to cleanse, improve, reform and surpass itself. 

堅決同一切可能動搖黨的根基、阻礙黨的事業的現象作鬥爭,

We must fight against anything that might weaken the Party's foundations

蕩滌一切附著在黨肌體上的骯髒東西,把我們黨建設得更加堅強有力。

and undermine the Party's undertakings, and eliminate any virus that erodes the Party's health.

溫室里長不出參天大樹,懈怠者幹不成宏圖偉業。

A towering tree will not grow in a plant pot, likewise, a great cause cannot be achieved by idlers. 

廣大黨員、幹部要在經風雨、見世面中長才幹、壯筋骨,

To become mainstays of the Party our members and officials must face the world, brave the storm, hone their skills, and enhance their capabilities. 

練就擔當作為的硬脊梁、鐵肩膀、真本事,敢字為先、幹字當頭,勇於擔當、善於作為,

They should be men and women of courage and action, knowledgeable and ready to take on responsibilities. 

在有效應對重大挑戰、抵禦重大風險、克服重大阻力、解決重大矛盾中衝鋒在前、建功立業。

They should lead the charge in the face of major challenges, risks, and resistance, and distinguish themselves.

制度是用來遵守和執行的。

Systems are to be observed and enforced. 

全黨必須強化制度意識,自覺尊崇制度,嚴格執行制度,堅決維護制度,健全權威高效的制度執行機制,加強對制度執行的監督,

The whole Party must strengthen its will to abide by, implement and uphold our systems, and put in place an authoritative and efficient enforcement mechanism to step up supervision of their implementation. 

推動不忘初心、牢記使命的制度落實落地,堅決杜絕做選擇、搞變通、打折扣的現象,

We must ensure the full and solid implementation of the system for remaining true to the original aspiration and founding mission and stamp out the practices of rule-bending, 

防止硬約束變成“橡皮筋”、“長效”變成“無效”。

loose and selective enforcement, in case rigid restrictions become lax, and a long-acting mechanism becomes ineffective.

“人不率則不從,身不先則不信。”

"If we fail to lead by example, others will neither trust nor follow us.”

領導機關和領導幹部帶頭衝在前、幹在先,

Leadership organs and leading officials have always been the first to charge forward, 

是我們黨走向成功的關鍵。

which is the key to our Party's success.

——2020年1月8日,習近平在“不忘初心 牢記使命”主題教育總結大會上的講話

——Speech at the conference reviewing the Aspiration and Mission education campaign,January 8, 2020