首頁 >  習聲習語

習聲習語 | 黨的自我革命(四)

發佈時間:2022-12-01 17:49:00 | 來源:中國網 | 作者: | 責任編輯:蔚力

《習近平談治國理政》第三卷之黨的自我革命

Self-Reform of the CPC in Xi Jinping: The Governance of China III

習聲習語|黨的自我革命(四):

Xi's Focus | Self-Reform of the CPC (Ⅳ)

—— 一以貫之全面從嚴治黨,強化對權力運作的制約和監督

——Strengthen Discipline and Scrutiny over the Exercise of Power

《習近平談治國理政》第三卷生動記錄了黨的十九大以來習近平總書記在領導推進新時代治國理政實踐中發表的一系列重要論述,全面系統反映了習近平新時代中國特色社會主義思想,集中展示了馬克思主義中國化的最新成果。關於黨的自我革命,總書記這樣説:

The third volume of Xi Jinping: The Governance of China vividly records a series of important statements and speeches made by Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, based on his experiences in state governance in the new era since the 19th CPC National Congress in 2017. It fully and systematically reflects Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and demonstrates the latest achievements in the Sinicization of Marxism. As for Self-Reform of the CPC, General Secretary Xi said: 

我們堅持以偉大自我革命引領偉大社會革命,健全黨的領導制度體系,深化黨的建設制度改革,完善全面從嚴治黨制度,

In our effort to lead a social revolution through the Party's self-reform,we have strengthened and improved the relevant systems to fix problems

堅決扭轉一些領域黨的領導弱化、黨的建設缺失、管黨治黨不力狀況,

such as the weakening of Party leadership, a failure to strengthen the Party, and inefficiency in Party self-governance in some fields, 

使黨始終成為中國特色社會主義事業的堅強領導核心。

so that the Party continues to exercise strong leadership in building socialism with Chinese characteristics. 

黨的十八大以來,

Since the 18th CPC National Congress, 

我們探索出一條長期執政條件下解決自身問題、跳出歷史週期率的成功道路,

we have sought out a parts to resolve problems tooted in the Part's long-term governance so as to avoid the historical cycle of rise and fall,

構建起一套行之有效的權力監督制度和執紀執法體系,

and we have built a set of effective systems for scrutinizing the exercise of power and for enforcing Party discipline and state laws. 

這條道路、這套制度必須長期堅持並不斷鞏固發展。

We must uphold, strengthen and develop our path and systems. 

要通過清晰的制度導向,

Under an explicit institutional framework,

把幹部幹事創業的手腳從形式主義、官僚主義的桎梏、“套路”中解脫出來,

officials should eradicate the malpractices of favoring form over substance and bureaucratism,

形成求真務實、清正廉潔的新風正氣。

work in a realistic and practical manner, and demonstrate honesty and integrity.

要在重大工作、重大鬥爭第一線培養幹部、錘鍊幹部,

Officials should be trained and tempered at the forefront of major programs or major battles, 

讓好幹部茁壯成長、脫穎而出。

with an encouraging environment for them to grow and stand out from the crowd. 

要集中解決好貧困地區群眾反映強烈、損害群眾利益的突出問題,

Problems that damage the people's interest in poor areas and are of pressing public concern must be properly addressed, 

精準施治脫貧攻堅中的形式主義、官僚主義等問題,

and efforts should be made to eliminate the malpractices of favoring form over substance and bureaucratism in targeted poverty alleviation,

加強對脫貧工作績效特別是貧困縣摘帽情況的監督。

with a focus on enhancing scrutiny over performance, particularly poverty elimination in designated poor counties.

要深入整治民生領域的“微腐敗”、

The fight must go deeper against "micro-corruption" that undermines public welfare,

放縱包庇黑惡勢力的“保護傘”、

against "protective umbrellas" that shelter criminal gangs and evil forces, 

妨礙惠民政策落實的“絆腳石”,

and against the "stumbling blocks" that hamper the implementation of policies benefiting the public.

促進基層黨組織全面過硬。

With this goal in mind, grassroots Party organizations must be strengthened.

要堅決查處各種風險背後的腐敗問題,

We must investigate and prosecute cases of corruption that cause harm; 

深化金融領域反腐敗工作,加大國有企業反腐力度,

we will make greater efforts to combat corruption in financial institutions and state-owned enterprises,

加強國家資源、國有資産管理,

improve the management of state-owned resources and assets, 

查處地方債務風險中隱藏的腐敗問題。

and identify the hidden corruption in local government debt risk. 

要堅決查處醫療機構內外勾結欺詐騙保行為,建立和強化長效監管機制。

We must punish insurance fraud by medical institutions and set up an effective long-term supervision mechanism.

要完善境外國有資産監管制度。

We must improve the supervision of overseas state-owned assets.

要堅決貫徹中央八項規定精神,保持定力、寸步不讓,

We must implement the Eight Rules on improving Party and government conduct, remain determined and principled, 

防止老問題復燃、新問題萌發、小問題坐大。

and prevent old problems from resurging, new problems from emerging, and small problems from growing.

要加強對各級“一把手”的監督檢查,

We must enhance oversight over those in command at all levels, 

完善任職回避、定期輪崗、離任審計等制度,

improve the mechanisms of avoiding work-related conflict of interest, implement regular job rotation and end-of-tenure auditing, 

用好批評和自我批評武器。

and conduct proper criticism and self-criticism.

要深刻把握黨風廉政建設規律,

We should improve Party conduct and build clean government,

一體推進不敢腐、不能腐、不想腐。

and ensure our officials do not dare to be, are not able to be and do not want to be corrupt. 

一體推進不敢腐、不能腐、不想腐,不僅是反腐敗鬥爭的基本方針,

This is the fundamental guideline for battling corruption, 

也是新時代全面從嚴治黨的重要方略。

and also a major strategy for strengthening Party self-governance in the new era. 

不敢腐、不能腐、不想腐是相互依存、相互促進的有機整體,

The awareness, ability and resolve to resist corruption are an integral whole, 

必須統籌聯動,增強總體效果。

and must be reinforced together in a coordinated way. 

各級黨委要加強對紀委監委的領導和監督,確保執紀執法權受監督、有約束。

Party committees at all levels must strengthen leadership and oversight over discipline inspection commissions and supervision commissions at their corresponding levels, to ensure the exercise of power in Party discipline and law enforcement is subject to supervision and constraint.

紀檢監察機關要在強化自我監督、自我約束上作表率,

Discipline inspection and supervision organs should set an example in enhancing self-supervision and self-discipline,

牢固樹立法治意識、程式意識、證據意識,

raise awareness of the need to uphold the rule of law, follow procedures and produce evidence, 

嚴格按照許可權、規則、程式開展工作,

carry out their work within their jurisdiction and in accordance with regulations and standard procedures, 

下更大氣力把隊伍建強、讓幹部過硬。

and launch greater efforts to strengthen the ranks of inspection and supervision personnel.

——2020年1月13日,習近平在中共十九屆中央紀委四次全會上的講話

——Speech at the Fourth Plenary Session of the 19th CPC Central Commission for Discipline Inspection,january 13,2020