We will stay firmly rooted in Chinese culture. We will collect and refine the defining symbols and best elements of Chinese culture and showcase them to the world. We will accelerate the development of China’s discourse and narrative systems, better tell China’s stories, make China’s voice heard, and present a China that is credible, appealing, and respectable.
習聲習語 |全面深化改革
發佈時間:2022-12-01 17:49:00 | 來源:中國網 | 作者: | 責任編輯:蔚力《習近平談治國理政》第三卷之全面深化改革
Further Reform in Xi Jinping: The Governance of China III
習聲習語|全面深化改革
Xi's Focus |Further Reform
《習近平談治國理政》第三卷生動記錄了黨的十九大以來習近平總書記在領導推進新時代治國理政實踐中發表的一系列重要論述,全面系統反映了習近平新時代中國特色社會主義思想,集中展示了馬克思主義中國化的最新成果。關於全面深化改革 ,總書記這樣説:
The third volume of Xi Jinping: The Governance of China vividly records a series of important statements and speeches made by Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, based on his experiences in state governance in the new era since the 19th CPC National Congress in 2017. It fully and systematically reflects Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and demonstrates the latest achievements in the Sinicization of Marxism. As for further Reform, General Secretary Xi said:
——中國開放的大門只會越開越大
——China Will Open Even Wider
一個時代有一個時代的問題,一代人有一代人的使命。
All ages and generations have their own challenges and missions.
雖然我們已走過萬水千山,但仍需要不斷跋山涉水。
Chins has come a long way; but it has to overcome new challenges on its way ahead.
在新時代,中國人民將繼續自強不息、自我革新,
In this new era, the Chinese nation will continue to progress through reform.
堅定不移全面深化改革,逢山開路,遇水架橋,
We will stay committed to advancing reform in all respects,
敢於向頑瘴痼疾開刀,勇於突破利益固化藩籬,將改革進行到底。
and prevail over whatever challenges may lie ahead We will tackle longstanding problems with courage and resolve, and break the impediments of vested interests to carry reform through.
中國人民將繼續大膽創新、推動發展,
The Chinese people will continue to take bold steps in breaking new ground to boost development.
堅定不移貫徹以人民為中心的發展思想,落實新發展理念,
Following the people-centered development philosophy and the new development vision,
建設現代化經濟體系,深化供給側結構性改革,
we will modernize our economic system, deepen supply-side structural reform,
加快實施創新驅動發展戰略、鄉村振興戰略、區域協調發展戰略,
and accelerate implementation of the strategies of innovation-driven development, rural revitalization, and coordinated regional development.
推進精準扶貧、精準脫貧,促進社會公平正義,
We will continue to work on targeted poverty alleviation and promote social equity and justice,
不斷增強人民獲得感、幸福感、安全感。
so that our people will have a greater sense of fulfillment, happiness, and security.
——2018年4月10日,習近平在博鰲亞洲論壇2018年年會開幕式上的演講
——Speech at the opening ceremony of the Boo Forum for Asia Annual Conference 2018, April 10,2018
——努力成為世界主要科學中心和創新高地
——Make China a Global Center for Science and Innovation
創新決勝未來,改革關乎國運。
Innovation determines the future, and reform is critical to the prospects of a nation.
——2018年5月28日,習近平在中國科學院第十九次院士大會、中國工程院第十四次院士大會上的講話
——Speech at the joint session of the 19th Meeting of the Members of the Chinese Academy of Sciences and the 14th Meeting of the Members of the Chinese Academy of Engineering,May 28,2018
——改革開放四十年積累的寶貴經驗
——Valuable Experience from 40 Years of Reform and Opening Up
前進道路上,
On the path ahead,
我們要增強戰略思維、辯證思維、創新思維、法治思維、底線思維,
we should adopt a strategic perspective, develop creative thinking and a dialectical approach; we should think in terms of the rule of law, and prepare for the worst-case scenarios.
加強宏觀思考和頂層設計,堅持問題導向,聚焦我國發展面臨的突出矛盾和問題,
We need to enhance macro thinking and top-level design, remain problem-oriented, and focus on prominent problems facing our country.
深入調查研究,
We need to carry out in-depth research,
鼓勵基層大膽探索,
and encourage experiments in grassroots reform.
堅持改革決策和立法決策相銜接,不斷提高改革決策的科學性。
We need to make decision-making on reform consistent with decision-making on legislation, and make the former more rational.
我們要拿出抓鐵有痕、踏石留印的韌勁,
In the spirit of “leaving a mark in the iron tools we clutch and footprints in the stones we tread”,
以釘釘子精神抓好落實,確保各項重大改革舉措落到實處。
we should resolve problems with force and tenacity as a hammer drives a nail, and ensure that all major reform measures are implemented to the letter.
我們既要敢為天下先、敢闖敢試,又要積極穩妥、蹄疾步穩,
We should hare the courage to break new ground and try out new experiments, and at the same time, make active yet prudent efforts to advance reform swiftly and steadily.
把改革發展穩定統一起來,
In so doing, we will strike a balance between promoting reform, pursuing development, and maintaining stability.
堅持方向不變、道路不偏、力度不減,推動新時代改革開放走得更穩、走得更遠。
We must advance reform and opening up in the right direction, on the right course, and with consistent force, so as to steadily promote reform and opening up in the new era.
——2018年12月18日,習近平在慶祝改革開放40週年大會上的講話
——Speech at the conference celebrating the 40th anniversary of reform and opening up,December18,2018