We will stay firmly rooted in Chinese culture. We will collect and refine the defining symbols and best elements of Chinese culture and showcase them to the world. We will accelerate the development of China’s discourse and narrative systems, better tell China’s stories, make China’s voice heard, and present a China that is credible, appealing, and respectable.
習聲習語 |推動共建“一帶一路(一)
發佈時間:2022-12-01 17:49:00 | 來源:中國網 | 作者: | 責任編輯:蔚力《習近平談治國理政》第三卷之推動共建“一帶一路”
The Belt and Road Initiative in Xi Jinping: The Governance of China III
習聲習語|推動共建“一帶一路”(一)
Xi's Focus |The Belt and Road Initiative(Ⅰ)
——加強戰略和行動對接,攜手推進“一帶一路”建設
——Strengthen Cooperation to Advance the Belt and Road Initiative
《習近平談治國理政》第三卷生動記錄了黨的十九大以來習近平總書記在領導推進新時代治國理政實踐中發表的一系列重要論述,全面系統反映了習近平新時代中國特色社會主義思想,集中展示了馬克思主義中國化的最新成果。關於推動共建“一帶一路”,總書記這樣説:
The third volume of Xi Jinping: The Governance of China vividly records a series of important statements and speeches made by Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, based on his experiences in state governance in the new era since the 19th CPC National Congress in 2017. It fully and systematically reflects Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and demonstrates the latest achievements in the Sinicization of Marxism. As for the Belt and Road Initiative, General Secretary Xi said:
中阿友誼源遠流長,歷久彌新。
Sino-Arab friendship is time-honored and strong as ever.
中阿兩大民族雖相隔遙遠,卻親如一家。
The Chinese and Arab peoples, though far apart in distance, are close like a family.
我們在古絲綢之路上“舟舶繼路、商使交屬”,
Our ancestors, merchants and diplomatic envoys alike, traveled back and Forth along the overland and maritime Silk Roads.
在爭取民族獨立和人民解放的鬥爭中並肩奮鬥、患難與共,
In the modern era, we fought side by side for independence and liberation.
在各自國家建設事業中相互支援、互利合作,譜寫了合作共贏的燦爛篇章。
We also gave each other strong support in development, creating a splendid chapter of win-win cooperation.
歷史和實踐證明,無論國際風雲如何變幻,
Past and present experiences have proved that whatever changes may take place in the world
無論面臨怎樣的艱難險阻,
and whatever obstacles may confront us,
中阿始終是互惠互利的好夥伴、同甘共苦的好兄弟。
China and Arab states have always been good partners, sharing mutual benefit, and good brothers,going through thick and thin together.
為促進各國共同繁榮進步,
To facilitate the common prosperity and progress of interested countries,
中方倡議共建“一帶一路”,
China has put forward the Belt and Road Initiative.
秉持共商共建共用原則,
With a commitment to the principles of extensive consultation,
推動政策溝通、設施聯通、貿易暢通、
joint contribution and shared benefits, this initiative focuses on promoting policy,infrastructure, trade,
資金融通、民心相通,
financial and people-to-people connectivity.
得到包括阿拉伯世界在內的國際社會廣泛支援和積極參與。
It has attracted wide support and active participation from the Arab world and the broader international community.
作為歷史上絲路文明的重要參與者和締造者之一,
As important participants and co-creators of the ancient Silk Road
阿拉伯國家身處“一帶一路”交匯地帶,
civilization located at the juncture of the overland and maritime Silk Roads,
是共建“一帶一路”的天然合作夥伴。
Arab states are natural partners in Belt and Road cooperation.
中國發表了對阿拉伯國家政策白皮書,“一帶一路”成為中阿關係重要內容。
Belt and Road cooperation features prominently in the Arab Policy Paper issued by the Chinese government.
阿拉伯國家聯盟外長理事會通過決議,表達阿拉伯國家集體參與“一帶一路”建設政治意願。
The Arab League Council, at the level of foreign ministers has adopted a resolution expressing the collective political will of Arab states to participate in the Belt and Road Initiative.
本屆部長級會議上,中阿雙方還將簽署《中阿合作共建“一帶一路”行動宣言》。
It is expected that later during this ministerial conference, a Declaration of Action on China-Arab Stares Bet and Road Cooperation will be signed
4年來,我們攜手同行,把“一帶一路”同地區實際結合起來,
Over the past four years, China and Arab states have worked together to develop Belt and Read cooperation in the light of regional realities,
把集體行動同雙邊合作結合起來,
to combine collective action with bilateral cooperation,
把促進發展同維護和平結合起來,
and To promote development while upholding peace.
優勢互補,合作共贏,
Complementing each other's strengths and pursuing win win results,
造福地區人民和世界人民。
we have delivered benefits to people both in our region and beyond.
“一帶一路”建設落地之處呈現出多姿多彩、生機勃勃的面貌,結出纍纍碩果。
As various projects attest, a dynamic situation has been created and many fruits harvested in out Belt and Road cooperation.
4年來,
Also over the past four years,
“一帶一路”建設全面帶動中阿關係發展,中阿全方位合作進入新階段。
Belt and Road cooperation has energized every dimension of Sino-Arab relations and propelled all- round sino-Arab cooperation into a new phase.
在此,我宣佈,經過中阿雙方友好協商,
In this context, I am pleased to announce that after friendly consultation between the two sides,
我們一致同意建立全面合作、共同發展、面向未來的中阿戰略夥伴關係。
we have agreed to establish a Sino-Arab future-oriented strategic partner-ship of comprehensive cooperation and common development.
這是中阿友好合作新的歷史起點。
This marks a new historic milestone in Sino-Arab friendship and cooperation.
中方願同阿方加強戰略和行動對接,攜手推進“一帶一路”建設,
As we advance the Belt and Road Initiative, China stands ready to work with the Arab side to coordinate our development strategies and actions.
共同做中東和平穩定的維護者、公平正義的捍衛者、共同發展的推動者、互學互鑒的好朋友,
We must strive to uphold peace and stability in the Middle East, safeguard fairness and justice, promote common development,and learn from each other as friends do.
努力打造中阿命運共同體,為推動構建人類命運共同體作出貢獻。
This joint commitment will help us build a community of shared future for China and Arab states,and one for all of humanity.
——2018年7月10日,習近平在中阿合作論壇第八屆部長級會議開幕式上的講話
——Speech at the opening ceremony of the Eighth Ministerial Conference of the China-Arab States Cooperation Forum, July 10, 2018