We will stay firmly rooted in Chinese culture. We will collect and refine the defining symbols and best elements of Chinese culture and showcase them to the world. We will accelerate the development of China’s discourse and narrative systems, better tell China’s stories, make China’s voice heard, and present a China that is credible, appealing, and respectable.
習聲習語 |推動共建“一帶一路”(二)
發佈時間:2022-12-01 17:49:00 | 來源:中國網 | 作者: | 責任編輯:蔚力《習近平談治國理政》第三卷之推動共建“一帶一路”
The Belt and Road Initiative in Xi Jinping: The Governance of China III
習聲習語|推動共建“一帶一路”(二):
Xi's Focus |The Belt and Road Initiative(Ⅱ)
——共同繪製好“一帶一路”的“工筆畫”
——Ensure that Belt and Road Cooperation Delivers Solid Outcomes
《習近平談治國理政》第三卷生動記錄了黨的十九大以來習近平總書記在領導推進新時代治國理政實踐中發表的一系列重要論述,全面系統反映了習近平新時代中國特色社會主義思想,集中展示了馬克思主義中國化的最新成果。關於推動共建“一帶一路”,總書記這樣説:
The third volume of Xi Jinping: The Governance of China vividly records a series of important statements and speeches made by Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, based on his experiences in state governance in the new era since the 19th CPC National Congress in 2017. It fully and systematically reflects Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and demonstrates the latest achievements in the Sinicization of Marxism. As for the Belt and Road Initiative, General Secretary Xi said:
以共建“一帶一路”為實踐平臺推動構建人類命運共同體,
It is to further reform, opening up and sustainable development that we have proposed the BRI,
這是從我國改革開放和長遠發展出發提出來的,
and we view it as a solid platform to build a global community of shared future.
也符合中華民族歷來秉持的天下大同理念,
The BRI gives expression to the ancient Chinese vision of universal harmony,
符合中國人懷柔遠人、和諧萬邦的天下觀,
and the Chinese nation's worldview of making friends beyond borders and seeking
peace and harmony between nations.
佔據了國際道義制高點。
Indeed, BRI cooperation is an exemplary international venture.
共建“一帶一路”不僅是經濟合作,
The BRI is about economic cooperation,
而且是完善全球發展模式和全球治理、
but it is also designed to improve the global development model
推進經濟全球化健康發展的重要途徑。
and global governance and promote sound economic globalization.
共建“一帶一路”是經濟合作倡議,不是搞地緣政治聯盟或軍事同盟;
The BRI is an initiative designed for economic cooperation, not for geopolitical or military alliance.
是開放包容進程,
It is an open and inclusive process that does not exclude any party.
不是要關起門來搞小圈子或者“中國俱樂部”;
It is not designed to form an exclusive bloc or a "China club".
是不以意識形態劃界,不搞零和遊戲,
Its participation is not based on ideology,and it is certainly not a zero-sum game.
只要各國有意願,我們都歡迎。
Any country that wants to participate in this initiative is welcome to do so.
過去幾年共建“一帶一路”完成了總體佈局,
Thanks to our efforts in the past few years, a general framework of cooperation has been put in place.
繪就了一幅“大寫意”,
It is like completing a drawing:The outline has been sketched;
今後要聚焦重點、精雕細琢,
now we must fill in the fine details.
共同繪製好精謹細膩的“工筆畫”。
And we need to do so with meticulous care.
要在項目建設上下功夫,建立工作機制,完善配套支援,全力推動項目取得積極進展,
We should move forward faster with our projects, particularly those that will meet the pressing needs of people in host countries.
注意實施雪中送炭、急對方之所急、能夠讓當地老百姓受益的民生工程。
To this end, we need to establish working mechanisms supported by targeted measures.
要在開拓市場上下功夫,
We will make every effort to expand markets.
搭建更多貿易促進平臺,
We should establish more trading platforms,
引導有實力的企業到沿線國家開展投資合作,
encourage competitive Chinese enterprises to invest in BRI countries,
發展跨境電子商務等貿易新業態、新模式,
and develop cross-border e-commerce and other new forms and models of trade,
注重貿易平衡。
and seek balanced trade.
要在金融保障上下功夫,
We should improve financing.
加快形成金融支援共建“一帶一路”的政策體系,
We should adopt policies to strengthen financing for BRI cooperation.
有序推動人民幣國際化,
We should continue the internationalization of the Renminbi in an orderly manner,
引導社會資金共同投入沿線國家基礎設施、資源開發等項目,
encourage private sector investment in infrastructure and resource projects in BRI partner countries,
為走出去企業提供外匯資金支援。
and provide financing in foreign currencies to Chinese enterprises that operate in these countries.
要推動教育、科技、文化、體育、旅遊、衛生、考古等領域交流蓬勃開展,
We should promote exchanges in the fields of education, science,technology, culture, sports, tourism, health, and archeology,
圍繞共建“一帶一路”開展卓有成效的民生援助。
and develop aid projects under the framework of BRI cooperation to improve people's lives.
要規範企業投資經營行為,
We should ensure that Chinese enterprises invest and operate in a well-regulated way
合法合規經營,注意保護環境,
and that they comply strictly with the laws and regulations of host countries and Protect the environment.
履行社會責任,
They should fulfill their corporate social responsibilities
成為共建“一帶一路”的形象大使。
and become pacesetters in pursuing the BRI.
要高度重視境外風險防範,
we should take overseas risk prevention and management seriously.
完善安全風險防範體系,
We should improve our risk prevention mechanisms
全面提高境外安全保障和應對風險能力。
and upgrade security safeguards so as to guard against security risks.
各地區要加強共建“一帶一路”同京津冀協同發展、
All local authorities involved should pursue the BRI in alignment with national development strategies such as those concerning the coordinated development of the Beijing- Tianjin-Hebei Region,
長江經濟帶發展、
the development of the Yangtze River Economic Belt,
粵港澳大灣區建設等國家戰略對接,
and the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.
促進西部地區、東北地區在更大範圍、
We should boost opening up in the western and northeastern regions
更高層次上開放,
and encourage inland and border areas to take the lead in Pursuing opening up.
助推內陸沿邊地區成為開放前沿,帶動形成陸海內外聯動、東西雙向互濟的開放格局。
With these steps, we can make new advances In opening up by building connectivity both eastward and westward,across land and sea.
——2018年8月27日,習近平在推進“一帶一路”建設工作5週年座談會上的講話
——Speech at the meeting marking the fifth anniversary of the Belt and Road Initiative,August 27,2018