We will stay firmly rooted in Chinese culture. We will collect and refine the defining symbols and best elements of Chinese culture and showcase them to the world. We will accelerate the development of China’s discourse and narrative systems, better tell China’s stories, make China’s voice heard, and present a China that is credible, appealing, and respectable.
習聲習語 |推動共建“一帶一路”(三)
發佈時間:2022-12-01 17:49:00 | 來源:中國網 | 作者: | 責任編輯:蔚力《習近平談治國理政》第三卷之推動共建“一帶一路”
The Belt and Road Initiative in Xi Jinping: The Governance of China III
習聲習語|推動共建“一帶一路”(三):
Xi's Focus |The Belt and Road Initiative(Ⅲ)
——推動共建“一帶一路”高品質發展
——Promote High-Quality Belt and Road Cooperation
《習近平談治國理政》第三卷生動記錄了黨的十九大以來習近平總書記在領導推進新時代治國理政實踐中發表的一系列重要論述,全面系統反映了習近平新時代中國特色社會主義思想,集中展示了馬克思主義中國化的最新成果。關於推動共建“一帶一路”,總書記這樣説:
The third volume of Xi Jinping: The Governance of China vividly records a series of important statements and speeches made by Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, based on his experiences in state governance in the new era since the 19th CPC National Congress in 2017. It fully and systematically reflects Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and demonstrates the latest achievements in the Sinicization of Marxism. As for the Belt and Road Initiative, General Secretary Xi said:
共建“一帶一路”倡議,目的是聚焦互聯互通,深化務實合作,
The Belt and Road Initiative (BRI) aims to enhance connectivity and results-oriented cooperation.
攜手應對人類面臨的各種風險挑戰,
It is about working together to meet the challenges and risks that confront humanity,
實現互利共贏、共同發展。
and delivering win-win outcomes and common development.
在各方共同努力下,
Thanks to the efforts of all involved in this initiative,
“六廊六路多國多港”的互聯互通架構基本形成,
a general connectivity framework consisting of six corridors, six routes and multiple countries and ports has been created.
一大批合作項目落地生根,
A large number of cooperation projects have been launched,
首屆高峰論壇的各項成果順利落實,
and the decisions of the First Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) have been smoothly implemented.
150多個國家和國際組織同中國簽署共建“一帶一路”合作協議。
More than 150 countries and international organizations have signed agreements on Belt and Road cooperation with China.
共建“一帶一路”倡議同聯合國、東盟、非盟、歐盟、歐亞經濟聯盟等國際和地區組織的發展和合作規劃對接,
There is greater synergy between the BRI and the plans or cooperation initiatives of international and regional organizations such as the United Nations,the Association of Southeast Asian Nations, the African Union, the European Union, and the Eurasian Economic Union,
同各國發展戰略對接。
and between the BRI and the development strategies of the participating countries.
從亞歐大陸到非洲、美洲、大洋洲,
From the Eurasian continent to Africa, the Americas and Oceania,
共建“一帶一路”為世界經濟增長開闢了新空間,
Belt and Road cooperation has opened up new space for global economic growth,
為國際貿易和投資搭建了新平臺,
produced new platforms for international trade and investment,
為完善全球經濟治理拓展了新實踐,為增進各國民生福祉作出了新貢獻,成為共同的機遇之路、繁榮之路。
and offered new ways for improving global economic governance.
事實證明,共建“一帶一路”不僅為世界各國發展提供了新機遇,
Indeed, this initiative has helped improve people's lives in countries involved and created more opportunities for common prosperity.
也為中國開放發展開闢了新天地。
What we have achieved amply demonstrates that Belt and Road cooperation has both generated new opportunities for all participating countries and opened up new horizons for China's development and opening up.
中國古人説:“萬物得其本者生,百事得其道者成。”
An ancient Chinese philosopher observed that "plants with strong roots grow well and efforts with the right focus ensure success"
共建“一帶一路”,順應經濟全球化的歷史潮流,
Belt and Road cooperation embraces the historic trend of economic globalization,
順應全球治理體系變革的時代要求,順應各國人民過上更好日子的強烈願望。
responds to the call for improving the global governance system, and addresses people's desire for a better life.
面向未來,我們要聚焦重點、深耕細作,
move forward with meticulous implementation,
共同繪製精謹細膩的“工筆畫”,
As our next step, we should focus on priorities and project execution,
推動共建“一帶一路”沿著高品質發展方向不斷前進。
and join together to promote high-quality Belt and Road cooperation.
——2019年4月26日,習近平在第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇圓桌峰會上的開幕式上的主旨演講
——Speech at the opening ceremony of the Second Belt and Road Forum for International Cooperation, April 26, 2019