We will stay firmly rooted in Chinese culture. We will collect and refine the defining symbols and best elements of Chinese culture and showcase them to the world. We will accelerate the development of China’s discourse and narrative systems, better tell China’s stories, make China’s voice heard, and present a China that is credible, appealing, and respectable.
習聲習語 |完善和發展我國國家制度和治理體系
發佈時間:2022-12-01 17:49:00 | 來源:中國網 | 作者: | 責任編輯:蔚力《習近平談治國理政》第三卷之完善和發展我國國家制度和治理體系
State System and National Governance in Xi Jinping: The Governance of China III
習聲習語|完善和發展我國國家制度和治理體系
Xi's Focus |State System and National Governance
《習近平談治國理政》第三卷生動記錄了黨的十九大以來習近平總書記在領導推進新時代治國理政實踐中發表的一系列重要論述,全面系統反映了習近平新時代中國特色社會主義思想,集中展示了馬克思主義中國化的最新成果。關於完善和發展我國國家制度和治理體系,總書記這樣説:
The third volume of Xi Jinping: The Governance of China vividly records a series of important statements and speeches made by Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, based on his experiences in state governance in the new era since the 19th CPC National Congress in 2017. It fully and systematically reflects Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and demonstrates the latest achievements in the Sinicization of Marxism. As for state System and National Governance, General Secretary Xi said:
——繼續完善黨和國家機構職能體系
——Improve the Functions of Party and State Institutions
實踐證明,
Practice has proven
黨中央關於深化黨和國家機構改革的戰略決策是完全正確的,
that the strategic decision of the Party Central Committee on further reform of Party and state institutions is completely correct,
改革的組織實施是堅強有力的,
and the implementation of the reform has been effective.
充分體現出全黨高度的思想自覺、政治自覺、行動自覺,
This fully demonstrates the high degree of political awareness in both thinking and action of the whole Party,
充分反映出黨的十八大以來全面從嚴治黨産生的良好政治效應,
the positive impact of strict enforcement of Party discipline since the 18th CPC National Congress in 2012,
充分彰顯黨的集中統一領導和我國社會主義制度的政治優勢。
and the political strengths of the centralized and unified leader-ship of our Party and the socialist system of our country.
要推進機構編制法定化,
We need to codify the staffing of institutions,
依法管理各類組織機構,
manage all kinds of organizations and institutions in accordance with the law,
繼續從嚴從緊控制機構編制。
and continue to strictly control their personnel expansion.
要增強幹事創業敢擔當的本領,
We should enhance our capability to perform our duties, break new ground,and shoulder responsibilities,
準確把握新機構新職能提出的新要求,
and understand the new requirements brought about by new institutions and functions.
結合正在開展的“不忘初心、牢記使命”主題教育,
In line with the ongoing Aspiration and Mission education campaign,
教育引導廣大黨員、幹部自覺在思想上政治上行動上同黨中央保持高度一致,
we need to educate and guide Party members and officials to keep in alignment with the Central Committee in terms of our thinking, political orientation, and actions,
堅守人民立場,錘鍊忠誠乾淨擔當的政治品格,
stand on the side of the people, and temper the political character of being loyal, clean and responsible.
保持只爭朝夕、奮發有為的奮鬥姿態和越是艱險越向前的鬥爭精神,With a strong sense of urgency and a hardworking spirit,
以釘釘子精神抓好工作落實。
we must have the perseverance to hammer away until a task is done.
全面完成黨的十八屆三中全會部署的改革舉措,是擺在我們面前的硬任務。
It is a demanding task for us to complete the comprehensive reform measures put forward at the Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee in 2013.
現在距離2020年在重要領域和關鍵環節改革取得決定性成果僅有一年多時間。
Now there is only a little more than a year to go before 2020,when we have scheduled decisive results in the reform of important areas.
我們要乘勢而上、盡銳出戰,繼續打硬仗、啃硬骨頭,
We must main-tin our momentum, keep fighting with all of our strength, take on tough issues,
集中力量突破重要領域和關鍵環節改革。
and concentrate our efforts on making breakthroughs in important areas.
形勢在變、任務在變、工作要求也在變,必須準確識變、科學應變、主動求變,
Our situation, tasks, and work requirements are all changing, which requires us to accurately understand, effectively respond to, and take the initiative in seeking changes.
把解決實際問題作為制定改革方案的出發點,
We need to solve practical problems and take this as the starting point for making reform plans,
把關係經濟社會發展全局的改革、涉及重大制度創新的改革、
and give priority to the implementation of reforms that have a bearing on overall economic
有利於提升群眾獲得感的改革放在突出位置,優先抓好落實。
and social development, involve major institutional innovation, and enhance people's sense of gain.
要推進改革成果系統整合,
We should facilitate the systematic integration of reform achievements,
做好成果梳理對接,
review and apply the results in a coordinated manner,
從整體上推動各項制度更加成熟更加定型。
and make various systems more mature and well-defined as a whole.
——2019年7月5日,習近平在深化黨和國家機構改革總結會議上的講話
——Speech at the meeting reviewing further reform of Party and state institutions,July5,2019