We will stay firmly rooted in Chinese culture. We will collect and refine the defining symbols and best elements of Chinese culture and showcase them to the world. We will accelerate the development of China’s discourse and narrative systems, better tell China’s stories, make China’s voice heard, and present a China that is credible, appealing, and respectable.
習聲習語|維護香港、澳門長期繁榮穩定,推進祖國和平統一 (二)
發佈時間:2022-12-01 17:49:00 | 來源: | 作者: | 責任編輯:蔚力《習近平談治國理政》第三卷之維護香港、澳門長期繁榮穩定,推進祖國和平統一
Hong Kong, Macao and China's Peaceful Reunification in Xi Jinping: The Governance of China III
習聲習語|維護香港、澳門長期繁榮穩定,推進祖國和平統一 (二):
Xi's Focus |Hong Kong, Macao and China's Peaceful Reunification(Ⅱ)
——為實現民族偉大復興、推進祖國和平統一而共同奮鬥
——Strive for China's National Rejuvenation and Peaceful Reunification
《習近平談治國理政》第三卷生動記錄了黨的十九大以來習近平總書記在領導推進新時代治國理政實踐中發表的一系列重要論述,全面系統反映了習近平新時代中國特色社會主義思想,集中展示了馬克思主義中國化的最新成果。關於維護香港、澳門長期繁榮穩定,推進祖國和平統一,總書記這樣説:
The third volume of Xi Jinping: The Governance of China vividly records a series of important statements and speeches made by Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, based on his experiences in state governance in the new era since the 19th CPC National Congress in 2017. It fully and systematically reflects Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and demonstrates the latest achievements in the Sinicization of Marxism. As for Hong Kong, Macao and China's Peaceful Reunification, General Secretary Xi said:
台灣是中國一部分、兩岸同屬一個中國的歷史和法理事實,是任何人任何勢力都無法改變的!
No force or people can ever change the historical fact and principle that Taiwan is part of China and that the two sides belong to one and the same China.
兩岸同胞都是中國人,血濃于水、
We people on both sides of the Taiwan Straits are Chinese and share a natural affinity
守望相助的天然情感和民族認同,
and national identity built of kinship and mutual assistance,
是任何人任何勢力都無法改變的!
a fact that can never be altered by any force or any people.
臺海形勢走向和平穩定、兩岸關係向前發展的時代潮流,
The tide of our times - cross-Straits relations moving towards peace and stability
是任何人任何勢力都無法阻擋的!
and continuing to move forward - is a tide that cannot be stopped by any force or any people.
國家強大、民族復興、兩岸統一的歷史大勢,更是任何人任何勢力都無法阻擋的!
The historical trend towards a stronger China, national rejuvenation, and reunification cannot be stopped by any force or any people.
民族復興、國家統一是大勢所趨、
The rejuvenation of the Chinese nation and the reunification of our country are a surging popular trend.
大義所在、民心所向。一水之隔、咫尺天涯,兩岸迄今尚未完全統一是歷史遺留給中華民族的創傷。
They are where our greater national interest lies, and they are what the people hope to see. We face each other just across a strip of water, yet our two sides are still far apart.
兩岸中國人應該共同努力謀求國家統一,撫平歷史創傷。
The fact that we have still not been reunified is a wound left by history on the Chinese nation. We Chinese on both sides should work together to achieve reunification and heal this wound.
廣大台灣同胞都是中華民族一分子,
All our fellow Chinese in Taiwan are members of the Chinese nation.
要做堂堂正正的中國人,認真思考台灣在民族復興中的地位和作用,
You should be proud of your Chinese identity, fully consider the position and role of Taiwan in China's rejuvenation,
把促進國家完全統一、共謀民族偉大復興作為無上光榮的事業。
and pursue both the full reunification and rejuvenation of China as an honorable cause.
兩岸同胞是一家人,兩岸的事是兩岸同胞的家裏事,
We people on both sides of the Taiwan Straits are of one family,Issues between our two sides are domestic affairs,
當然也應該由家裏人商量著辦。
and it is therefore natural that they should be discussed and resolved by family members.
和平統一,是平等協商、共議統一。
Peaceful reunification means achieving reunification through consultation and discussion as equals.
兩岸長期存在的政治分歧問題是影響兩岸關係行穩致遠的總根子,
The long-standing political differences between the two sides are the root cause that affects the steady growth of cross-Straits relations,
總不能一代一代傳下去。
but we should not allow this problem to be passed down from one generation to the next.
兩岸雙方應該本著對民族、
Our both sides must live up to our responsibility, to our nation,
對後世負責的態度,凝聚智慧,發揮創意,
and to future generations;we should put our heads together, be creative,
聚同化異,
reduce differences, and seek common ground.
爭取早日解決政治對立,
Doing so will enable us to end political antagonism at an early date,
實現臺海持久和平,
ensure lasting peace across the Taiwan Straits
達成國家統一願景,
,and agree on a vision for China's reunification,
讓我們的子孫後代在祥和、安寧、繁榮、尊嚴的共同家園中生活成長。
so that our future generations can live and grow up in a shared home with peace ,stability ,prosperity ,and dignity .
——2019年1月2日,習近平在《告台灣同胞書》發表40週年紀念會上的講話
——Speech at the meeting marking the 40th anniversary of the release of the Message to Compatriots in Taiwan,January 2,2019