We will stay firmly rooted in Chinese culture. We will collect and refine the defining symbols and best elements of Chinese culture and showcase them to the world. We will accelerate the development of China’s discourse and narrative systems, better tell China’s stories, make China’s voice heard, and present a China that is credible, appealing, and respectable.
習聲習語|攜手構建人類命運共同體 (二)
發佈時間:2022-12-01 17:49:00 | 來源:中國網 | 作者: | 責任編輯:蔚力《習近平談治國理政》第三卷之攜手構建人類命運共同體
A Global Community of Shared Future in Xi Jinping: The Governance of China III
習聲習語|攜手構建人類命運共同體 (二):
Xi's Focus |A Global Community of Shared Future(Ⅱ)
《習近平談治國理政》第三卷生動記錄了黨的十九大以來習近平總書記在領導推進新時代治國理政實踐中發表的一系列重要論述,全面系統反映了習近平新時代中國特色社會主義思想,集中展示了馬克思主義中國化的最新成果。關於攜手構建人類命運共同體,總書記這樣説:
The third volume of Xi Jinping: The Governance of China vividly records a series of important statements and speeches made by Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, based on his experiences in state governance in the new era since the 19th CPC National Congress in 2017. It fully and systematically reflects Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and demonstrates the latest achievements in the Sinicization of Marxism. As for a Global Community of Shared Future, General Secretary Xi said:
——共築更加緊密的中非命運共同體
——Towards a Stronger China-Africa Community of Shared Future
“海不辭水,故能成其大”。
To quote a Chinese saying,"The ocean is vast because it rejects no rivers.”
中國是世界上最大的發展中國家,非洲是發展中國家最集中的大陸,
China is the world's largest developing country, and Africa is the continent with the largest number of developing countries.
中非早已結成休戚與共的命運共同體。
China and Africa have long forged a community of shared future, and we rise and fall together.
我們願同非洲人民心往一處想、勁往一處使,共築更加緊密的中非命運共同體,
China will work closely with African nations to build an even stronger community of shared future
為推動構建人類命運共同體樹立典範。
and turn it into a pacesetter for building such a community for humanity.
地球是人類唯一的家園。
The Earth is the only place we can call home.
中國願同非洲一道,倡導綠色、低碳、迴圈、可持續的發展方式,
China will work with Africa to pursue green, low-carbon, circular and sustainable development
共同保護青山綠水和萬物生靈。
and protect our lush mountains and lucid waters and all living beings on our planet.
中國願同非洲加強在應對氣候變化、
China will strengthen exchanges and cooperation with Africa on climate change,
應用清潔能源、防控荒漠化和水土流失、保護野生動植物
clean energy, prevention and control of desertification and soil erosion, protection of wildlife,
等生態環保領域交流合作,
and other areas of ecological and environmental preservation.
讓中國和非洲都成為人與自然和睦相處的美好家園。
Together, we can make China and Africa beautiful places for people to live in harmony with nature.
——2018年9月3日,習近平在2018年中非合作論壇北京峰會開幕式上的講話
——Speech at the opening ceremony of the 2018 Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation,September 3,2018
——共同努力把人類前途命運掌握在自己手中
——Endeavor to Shape the Future of Humanity
法國有句諺語説:“人的命運掌握在自己的手裏。”
As a French proverb goes, every man is the architect of his own fate.
面對嚴峻的全球性挑戰,面對人類發展在十字路口何去何從的抉擇,各國應該有以天下為己任的擔當精神,
All countries need to demonstrate a strong commitment to their global responsibilities in the face of daunting global challenges.Indeed, they need to determine a decisive direction for humanity at this juncture.
積極做行動派、不做觀望者,共同努力把人類前途命運掌握在自己手中。
We must take action instead of simply watching as bystanders, and endeavor to shape the future of humanity.
經濟全球化是推動世界經濟增長的引擎。
Economic globalization is an engine of global growth.
當前,逆全球化思潮正在發酵,保護主義的負面效應日益顯現,
However, a trend against globalization is emerging,and the harm of protectionism is all too visible.
收入分配不平等、發展空間不平
Income disparity and the imbalance in development among regions are growing.衡
已成為全球經濟治理面臨的最突出問題。
They have become the most pressing issues to tackle when it comes to world economic governance.
我們要堅持創新驅動,打造富有活力的增長模式;
We need to pursue innovation-driven development to foster dynamic growth.
堅持協同聯動,打造開放共贏的合作模式;
We need to take a well-coordinated and interconnected approach to enhance open and win-win cooperation.
堅持公平包容,打造平衡普惠的發展模式,
We need to uphold equity and inclusiveness to promote balanced
讓世界各國人民共用經濟全球化發展成果。
and inclusive development so that people across the world can all benefit from economic globalization.
——2019年3月26日,習近平在中法全球治理論壇閉幕式上的講話
——Speech at the closing ceremony of the Seminar on Global Governance co-hosted by China and France in Paris,March 26,2019