We will stay firmly rooted in Chinese culture. We will collect and refine the defining symbols and best elements of Chinese culture and showcase them to the world. We will accelerate the development of China’s discourse and narrative systems, better tell China’s stories, make China’s voice heard, and present a China that is credible, appealing, and respectable.
習聲習語|攜手構建人類命運共同體 (三)
發佈時間:2022-12-01 17:49:00 | 來源: | 作者: | 責任編輯:蔚力《習近平談治國理政》第三卷之攜手構建人類命運共同體
A Global Community of Shared Future in Xi Jinping: The Governance of China III
習聲習語|攜手構建人類命運共同體 (三):
Xi's Focus |A Global Community of Shared Future(Ⅲ)
——為國際社會找到有效經濟治理思路
——Define an Effective Approach to Global Economic Governance
《習近平談治國理政》第三卷生動記錄了黨的十九大以來習近平總書記在領導推進新時代治國理政實踐中發表的一系列重要論述,全面系統反映了習近平新時代中國特色社會主義思想,集中展示了馬克思主義中國化的最新成果。關於攜手構建人類命運共同體,總書記這樣説:
The third volume of Xi Jinping: The Governance of China vividly records a series of important statements and speeches made by Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, based on his experiences in state governance in the new era since the 19th CPC National Congress in 2017. It fully and systematically reflects Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and demonstrates the latest achievements in the Sinicization of Marxism. As for a Global Community of Shared Future, General Secretary Xi said:
當今世界的變局百年未有,
The scale of change we are encountering in the would today has not been seen in a century.
變革會催生新的機遇,但變革過程往往充滿著風險挑戰,
change creates opportunities ,but more often than not,it is accompanied by risks and challenges.
人類又一次站在了十字路口。
Humanity has once again reached a crossroad.
合作還是對抗?開放還是封閉?
Which direction should we Choose? Cooperation or confrontation? Opening up or closing our doors?
互利共贏還是零和博弈?
Win-win progress or a zero-sum game?
如何回答這些問題,關乎各國利益,關乎人類前途命運。
The interests of all countries and indeed, the future of humanity hinge on the choices we make.
回顧近代以來的世界歷史,我們可以清楚地看到,
A review of modern world history clearly shows that
不同選擇曾經給世界帶來迥異的歷史軌跡。
different choices will lead the world onto different paths.
亞太地區有著亞太經合組織這樣的成功故事。
In the Asia-Pacific, the establishment of the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) is a real success story.
亞太經合組織的誕生和發展順應了開放融合的歷史潮流,
Its birth and growth echo the historic trend of opening and integration,
順應了亞太地區謀求發展的強烈願望,
our region's fervent desire for development,
順應了各國人民攜手應對挑戰的共同需要。
and our people's need to meet challenges through cooperation.
亞太的開放合作不僅激蕩著太平洋,
Opening and cooperation in the Asia-Pacific has boosted its prosperity
也活躍了世界經濟的海洋。
and injected vitality into the vast ocean of the global economy.
如今的亞太,是全球最具增長活力和發展潛力的經濟板塊,
Today's Asia-Pacific has the world's most dynamic and promising economies,
也是舉世公認的世界經濟增長的一個重要引擎。
and is widely recognized as a key engine driving global growth.
全球經濟治理體系要想公平有效,必須跟上時代。
If the system of global economic governance is to be equitable and efficient, it must keep up with the times.
我們應該秉持共商共建共用理念,推動全球經濟治理體系變革。
Our approach to the reform of the global governance system should be one of consultation, cooperation, and benefit for all.
變革過程應該體現平等、開放、透明、包容精神,
This reform should be based on the principles of equality, openness, transparency, and inclusiveness.
提高發展中國家代表性和發言權,
Developing countries should have more say and greater representation in this process.
遇到分歧應該通過協商解決,
Disagreements should be resolved through consultation.
不能搞小圈子,不能強加於人。
Attempts to form exclusive blocs or impose one's will on others should be rejected.
歷史告訴我們,如果走上對抗的道路,
History has shown that confrontation,
無論是冷戰、熱戰還是貿易戰,
whether in the form of a cold war, a hot war, or a trade war,
都不會有真正的贏家。
will produce no winners.
國與國只要平等相待、互諒互讓,就沒有通過協商解決不了的問題。
We believe that there exist no issues that countries cannot resolve through consultation as long as they handle these issues in a spirit of equality, mutual understanding and accommodation.
——2018年11月17日,習近平主席在亞太經合組織工商領導人峰會上的演講
——Speech at the APEC CEO Summit,November 17,2018