We will stay firmly rooted in Chinese culture. We will collect and refine the defining symbols and best elements of Chinese culture and showcase them to the world. We will accelerate the development of China’s discourse and narrative systems, better tell China’s stories, make China’s voice heard, and present a China that is credible, appealing, and respectable.
習聲習語|增強憂患意識,防範化解風險挑戰(三)
發佈時間:2022-12-01 17:49:00 | 來源:中國網 | 作者: | 責任編輯:蔚力《習近平談治國理政》第三卷之增強憂患意識,防範化解風險挑戰
Risk Management in Xi Jinping: The Governance of China III
習聲習語|增強憂患意識,防範化解風險挑戰(三)
Xi's Focus |Risk Management(Ⅲ)
《習近平談治國理政》第三卷生動記錄了黨的十九大以來習近平總書記在領導推進新時代治國理政實踐中發表的一系列重要論述,全面系統反映了習近平新時代中國特色社會主義思想,集中展示了馬克思主義中國化的最新成果。關於增強憂患意識,防範化解風險挑戰,總書記這樣説:
The third volume of Xi Jinping: The Governance of China vividly records a series of important statements and speeches made by Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, based on his experiences in state governance in the new era since the 19th CPC National Congress in 2017. It fully and systematically reflects Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and demonstrates the latest achievements in the Sinicization of Marxism. As for risk Management , General Secretary Xi said:
——堅持底線思維,著力防範化解重大風險
——Be Alert to Risks
堅持以新時代中國特色社會主義思想為指導,
We should follow the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era
全面貫徹落實黨的十九大和十九屆二中、三中全會精神,
and fully implement the decisions of the 19th CPC National Congress and the second and third plenary sessions of the 19th CPC Central Committee.
深刻認識和準確把握外部環境的深刻變化和我國改革發展穩定面臨的新情況新問題新挑戰,
This requites a full and accurate understanding of the profound changes in the external environment as well as the new circumstances, problems, and challenges facing China in reform, development and stability.
堅持底線思維,增強憂患意識,提高防控能力,
It is imperative to stay alert to potential risks and enhance our capacity for risk prevention and control.
著力防範化解重大風險,保持經濟持續健康發展和社會大局穩定,
We must focus on preventing and resolving major risks to ensure sustained and sound economic development and social stability,
為決勝全面建成小康社會、
so as to secure success in building a moderately prosperous society in all respects,
奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利、實現中華民族偉大復興的中國夢提供堅強保障。
advancing socialism with Chinese characteristics for a new era, and achieving the Chinese Dream of national rejuvenation.
面對波譎雲詭的國際形勢、
In the face of a confusing and changing international landscape,
複雜敏感的周邊環境、
a complex and sensitive neighboring environment,
艱巨繁重的改革發展穩定任務,
and the formidable tasks of reform, development and maintaining stability at home,
我們必須始終保持高度警惕,既要高度警惕“黑天鵝”事件,也要防範“灰犀牛”事件;
we should stay keenly alert to "black swan" and"gray rhino" events,
既要有防範風險的先手,
and seize the initiative to prevent risks from arising,
也要有應對和化解風險挑戰的高招;
while adopting effective measures to address and resolve those that do arise.
既要打好防範和抵禦風險的有準備之戰,也要打好化險為夷、轉危為機的戰略主動戰。
We must be fully prepared and make proactive strategic moves to convert danger into safety and adversity into opportunity.
各地區各部門要平衡好穩增長和防風險的關係,
All provincial authorities and central departments should strike a balance between maintaining steady growth and defusing risks,
把握好節奏和力度。
and in doing so we must keep a proper pace and intensity.
要穩妥實施房地産市場平穩健康發展長效機制方案。
It is necessary to implement a long-term mechanism for promoting the steady and sound development of the real estate market.
要加強市場心理分析,做好政策出臺對金融市場影響的評估,善於引導預期。
We should strengthen market psychological analysis, improve evaluations of the impact of new policies on the financial market, and better guide public expectations.
要加強市場監測,加強監管協調,及時消除隱患。
Market monitoring and regulatory coordination should be enhanced to eliminate risks promptly.
要切實解決中小微企業融資難融資貴問題,加大援企穩崗力度,落實好就業優先政策。
We should take concrete measures to make financing easier and more affordable for mediumsized small and micro businesses, intensify our efforts to help enterprises in stabilizing employment, and put into practice the policy of giving high priority to employment.
要加大力度妥善處理“僵屍企業”處置中啟動難、實施難、人員安置難等問題,
Greater efforts are needed to speed up the disposal of zombie enterprises and facilitate the redeployment of their employees,
加快推動市場出清,釋放大量沉澱資源。
so as to unleash untapped resources and move faster towards a balanced market.
各地區各部門要採取有效措施,做好穩就業、
All provincial authorities and central departments should take effective steps to stabilize employment,
穩金融、穩外貿、穩外資、穩投資、穩預期工作,
financial markets, foreign trade, foreign investment,domestic investment,
保持經濟運作在合理區間。
and public expectations, and keep economic growth within a reasonable range.
要加快補短板,建立自主創新的制度機制優勢。
We should reinforce the systems and mechanisms for innovation by overcoming weaknesses.
要加強重大創新領域戰略研判和前瞻部署,
It is imperative to improve strategic analysis and adopt forward-looking plans for innovation in key areas.
抓緊佈局國家實驗室,重組國家重點實驗室體系,
We should accelerate the configuration of national laboratories, restructure the system of key national laboratories,
建設重大創新基地和創新平臺,完善産學研協同創新機制。
set up major innovation bases and platforms, and integrate the efforts of enterprises, universities and research institutes.
要強化事關國家安全和經濟社會發展全局的重大科技任務的統籌組織,
We need to strengthen our overall planning for key scientific and technological programs concerning national security and overall economic and social development,
強化國家戰略科技力量建設。
and reinforce our national strategic strength in science and technology.
要加快科技安全預警監測體系建設,
We should accelerate the establishment of an early warning and monitoring system to ensure the security of our science and technology.
圍繞人工智慧、基因編輯、醫療診斷、自動駕駛、無人機、服務機器人等領域,加快推進相關立法工作。
We should advance legislation on artificial intelligence,gene editing, medical diagnosis, automated driving, drones, and service robots.
要堅持保障合法權益和打擊違法犯罪兩手都要硬、都要快。
Strong and swift action should be taken to both protect the people's rights and strike hard at illegal and criminal activities.
對涉眾型經濟案件受損群體,要堅持把防範打擊犯罪同化解風險、維護穩定統籌起來,
We must coordinate actions to prevent and combat crime with measures to resolve risks and maintain stability when dealing with economic cases involving large numbers of victims.
做好控贓控人、資産返還、教育疏導等工作。
We should take timely action to seize stolen property, control offenders, return the property to its owners,and provide necessary education and counseling to prevent criminal offenses.
要繼續推進掃黑除惡專項鬥爭,緊盯涉黑涉惡重大案件、黑惡勢力經濟基礎、背後“關係網”、“保護傘”不放,
It is imperative to continue the fight against organized crime and local tyrants and keep a close watch on their sources of finance,support networks and protectors.
在打防並舉、標本兼治上下功夫。
We should focus on combining prevention and punishment and addressing both symptoms and root causes.
各級領導班子和領導幹部要加強鬥爭歷練,增強鬥爭本領,永葆鬥爭精神,
Leadership teams and leading officials should become more experienced and capable through practice,
以“踏平坎坷成大道,鬥罷艱險又出發”的頑強意志,
maintain a strong will to overcome all challenges,
應對好每一場重大風險挑戰,
properly deal with every major risk,
切實把改革發展穩定各項工作做實做好。
and thoroughly promote reform, development and stability.
——2019年1月21日,習近平在省部級主要領導幹部堅持底線思維著力防範化解重大風險專題研討班開班式上的講話
——Speech at the opening ceremony of a study session on worst-case scenario thinking to prevent and resolve major risks, which was attended by principal officials at the provincial and ministerial level,January 21,2019