We will stay firmly rooted in Chinese culture. We will collect and refine the defining symbols and best elements of Chinese culture and showcase them to the world. We will accelerate the development of China’s discourse and narrative systems, better tell China’s stories, make China’s voice heard, and present a China that is credible, appealing, and respectable.
習聲習語|鑄就中華文化新輝煌(一)
發佈時間:2022-12-01 17:49:00 | 來源:中國網 | 作者: | 責任編輯:蔚力《習近平談治國理政》第三卷之鑄就中華文化新輝煌
Chinese Culture in Xi Jinping: The Governance of China III
習聲習語|鑄就中華文化新輝煌(一)
Xi's Focus |Chinese Culture(Ⅰ)
《習近平談治國理政》第三卷生動記錄了黨的十九大以來習近平總書記在領導推進新時代治國理政實踐中發表的一系列重要論述,全面系統反映了習近平新時代中國特色社會主義思想,集中展示了馬克思主義中國化的最新成果。關於鑄就中華文化新輝煌,總書記這樣説:
The third volume of Xi Jinping: The Governance of China vividly records a series of important statements and speeches made by Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, based on his experiences in state governance in the new era since the 19th CPC National Congress in 2017. It fully and systematically reflects Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and demonstrates the latest achievements in the Sinicization of Marxism. As for Chinese Culture , General Secretary Xi said:
——深化文明交流互鑒 共建亞洲命運共同體
——Create an Asian Community of Shared Future Through Mutual Learning
一切生命有機體都需要新陳代謝,否則生命就會停止。
All living organisms must renew themselves through metabolism; otherwise, life would come to an end.
文明也是一樣,
The same is true for civilizations.
如果長期自我封閉,必將走向衰落。
Long-term self-imposed isolation will cause a civilization to decline,
交流互鑒是文明發展的本質要求。
while exchanges and mutual learning will sustain it.
只有同其他文明交流互鑒、取長補短,才能保持旺盛生命活力。
A civilization can flourish only through exchanges and mutual learning with other civilizations.
文明交流互鑒應該是對等的、平等的,應該是多元的、多向的,而不應該是強制的、強迫的,不應該是單一的、單向的。
Such exchanges and mutual learning should be reciprocal, equal-footed, diverse, and multidimensional; they should not be coercive, imposed, one-dimensional, or one-way.
我們應該以海納百川的寬廣胸懷打破文化交往的壁壘,
We need to be broad-minded and strive to remove all barriers to cultural exchanges.
以兼收並蓄的態度汲取其他文明的養分,促進亞洲文明在交流互鑒中共同前進。
We need to be inclusive and always seek nourishment from other civilizations to promote the common development of Asian civilizations through exchanges and mutual learning.
——2019年5月15日,習近平在亞洲文明對話大會開幕式上的主旨演講
——Speech at the opening ceremony of the Conference on Dialogue of Asian Civilizations,May 15,2019
——堅定文化自信,推動社會主義文化繁榮興盛
——Building Stronger Cultural Confidence and Helping Socialist Culture to Flourish
文化是一個國家、一個民族的靈魂。
Culture is a country and nation's soul.
文化興國運興,文化強民族強。
Our country will thrive only if our culture thrives, and our nation will be strong only if our culture is strong.
沒有高度的文化自信,沒有文化的繁榮興盛,就沒有中華民族偉大復興。
Without full confidence in our culture, without a rich and prosperous culture, the Chinese nation will not be able to rejuvenate itself.
要堅持中國特色社會主義文化發展道路,
We must develop a socialist culture with Chinese characteristics,
激發全民族文化創新創造活力,
inspire the cultural creativity of our whole nation,
建設社會主義文化強國。
and develop a great socialist culture in China.
中國特色社會主義文化,源自於中華民族五千多年文明歷史所孕育的中華優秀傳統文化,
Socialist culture with Chinese characteristics is derived from China's fine traditional culture, which was born of the Chinese civilization and nurtured over more than 5,000 years;
熔鑄于黨領導人民在革命、建設、改革中創造的革命文化和社會主義先進文化,
it has grown out of the revolutionary and advanced socialist culture that developed over the course of the Chinese people's revolution, construction,
植根于中國特色社會主義偉大實踐。
and reform under the Party's leadership; and it is rooted in the great practice of socialism with Chinese characteristics.
發展中國特色社會主義文化,
To develop socialist culture with Chinese characteristics means developing a socialist culture for our nation-a culture that is sound and people-oriented, that embraces modernization, the world, and the future, and that both promotes socialist material wellbeing and raises socialist cultural-ethical standards.
就是以馬克思主義為指導,
In developing this culture,we must follow the guidance of Marxism,
堅守中華文化立場,立足當代中國現實,
base our efforts on Chinese culture,
結合當今時代條件,發展面向現代化、面向世界、面向未來的,民族的科學的大眾的社會主義文化,推動社會主義精神文明和物質文明協調發展。
and take into account the realities of contemporary China and the conditions of the present era.
要堅持為人民服務、為社會主義服務,
We should ensure that this culture serves the people and serves socialism.
堅持百花齊放、百家爭鳴,
We should follow the principle of letting a hundred flowers bloom and a hundred schools of thought contend,
堅持創造性轉化、創新性發展,不斷鑄就中華文化新輝煌。
and encourage creative transformation and development, so as to add new luster to Chinese culture.
——2017年10月18日,習近平在中國共産黨第十九次全國代表大會上的報告
——Report to the 19th National Congress of the Communist Party of China,October 18,2017