We will stay firmly rooted in Chinese culture. We will collect and refine the defining symbols and best elements of Chinese culture and showcase them to the world. We will accelerate the development of China’s discourse and narrative systems, better tell China’s stories, make China’s voice heard, and present a China that is credible, appealing, and respectable.
大道至簡
發佈時間:2019-12-11 14:27:00 | 來源:中國網 | 作者: | 責任編輯:孫靈萱大家好,歡迎來到碰詞兒現場!咱們今天要談論“大道至簡”。
在中國傳統文化中,"大道至簡"是指大道理(基本原理、方法和規律)是極其簡單的,簡單到一兩句話就能説明白。中國總理李克強在2015年《政府工作報告》中提出"大道至簡",在此後的一次會議中他對此作出闡釋,"簡"來源於《論語•雍也》"居敬而行簡","'居敬',就是我們作為公務人員,首先要在內心敬畏人民。'行簡'就是不要用太繁多的東西來擾民。"李克強認為,這與中國政府簡政放權的理念是非常吻合的。
Great Truths Are Always Simple
Hi! Welcome to“About China”. In today’s program, we will talk about "Great Truths Are Always Simple".
Great truths are always simple, as a saying goes in traditional Chinese culture. It means that fundamental principles, approaches and guiding rules are invariably straightforward and can be explained very concisely in simple words. Chinese Premier Li Keqiang quoted this saying in his Report on the Work of the Government to the National People's Congress in March 2015. In a subsequent meeting he further elaborated on it. The concept of simplicity, he said, comes from The Analects that advocates the virtue of holding the people in high regard and streamlining governance. In other words, we as civil servants must first of all treat the people with respect, and never harass them with too much red tape. This, he said, dovetails with our efforts at streamlining governance and decentralization.
Did you get it?