翻譯危機不容回避

    1994年,季羨林先生就提出了關於“翻譯的危機”的警告,指出譯文有問題的原因“一是外語水準,一是工作態度”。如何提高翻譯讀物的品質,是出版界和翻譯界必需解決的現實問題。季先生説,“反對之法”“無非是加強翻譯評論,加強批評而已”。此話言之有理。具體來説,我覺得加強版社的管理和審讀是一個重要的環節。

      首先出版社要把好關,對翻譯書加強審讀,加強檢查。翻譯作品品質如何,一個誠實的有水準的編輯,對照原書一檢查就能發現;一個有良心的責編,只要認真地讀一遍,便可判定符合不符合出版要求。胡譯亂抄的現象是如何産生的呢?最根本的原因是“要錢不要品質”。現在有一個奇怪的現象,有的出版社為了經濟效益而出翻譯書,卻不配備外文編輯,他們對自己出版的翻譯讀物品質,可以聽之任之,不負責任!或者是有外文編輯卻只要錢不負責任。我建議新聞出版總署要查一查,有沒有不具備條件(即不配備外文編輯)而出版翻譯讀物的出版社。對有問題而不整改的出版社,一律禁止他們出版翻譯作品。對不負責任,出現了嚴重抄襲現象或受賄出書的出版社領導和編輯要進行嚴肅查處。

    其次要開展翻譯批評。對好的要表揚,要提倡;對壞的不好的要批評,要幫助。特別是對抄襲者,要公佈出來,讓讀者都知道,以後再不能騙人!前幾年有一個不好的現象——不敢開展批評。據雜誌社的編輯説,有的人的譯文有錯,品質不高,受到批評不但不接受,反而會鬧,弄得人家不知如何辦。當然,針對品質問題要分清性質,是外文水準不高,要進行幫助,加以指導;若是工作態度問題,是明顯的抄襲,則應明確地指出他的錯誤,決不姑息遷就。

    這裡還有一個責任心的問題,出版社應當愛護本社的名譽。一個出版社的領導只要關心本社的名譽和生命,他是不會對品質低下的出版物放任不管的。 (作者:陳應年 商務印書館編審)

    《光明日報》2001年12月27日

    


譯壇問題癥結何在
“入世議定書”多處翻譯硬傷
外經貿部官員提出質疑
圖書翻譯:粗製濫造?
翻譯讀物品質亟待提高 
學術翻譯能否走出歐美?
原著是冰山翻譯露幾分
科普翻譯你怎麼了
“豆瓣醬”與洗澡狂——翻譯的故事與文化
趙蘿蕤與《荒原》
這樣的翻譯難道不是謀財害命
譯者心態浮躁硬傷多 圖書翻譯品質堪憂







版權所有 中國網際網路新聞中心 電子郵件: webmaster @ china.org.cn 電話: 86-10-68996210/6148