西藏藏語電影譯製:民族文化交融的一束光

發佈時間:2021-08-09 09:40:37丨來源:中國新聞網丨作者:趙朗丨責任編輯:阿藝思

新時代下藏語譯製電影,不僅是個體化娛樂生活的需要,更益於樹立豐富的個人價值觀、國家觀、世界觀。民族文化交往交流交融的同時,高原民眾也享受著山海之外的國際文化。

  1947年出生的色曲卓瑪如今已經退休,這位74歲的老人曾是西藏第一代電影配音演員,與同輩一道開啟了西藏藏語電影譯製時代。

  色曲卓瑪出身拉薩貧苦家庭,西藏和平解放後才有了讀書機會。但因要照顧家裏,1965年初中畢業後便參加工作,被分到西藏自治區電影公司(今西藏自治區電影公共服務中心)剛成立的譯製組,成為一名配音演員。

  “剛成立時只有4個人,導演、配音、機務、翻譯等,大家一人身兼多職。”色曲卓瑪憶述,“那時錄音棚房間簡陋,錄音時經常把周圍的雜音錄進去,像鳥叫聲。”儘管如此,在娛樂文化匱乏的年代,帶著粗糙感的電影仍受大家喜歡。即便颳風下雨,人們也要步行或是騎著牛馬去看露天電影。

  1965年,西藏譯製了第一部藏語電影《豐收之後》,色曲卓瑪參與了劇中多個角色的配音。但在眾多配音角色中,她最喜歡電影《英雄兒女》中的王芳。“配音時入戲太深,遲遲走不出來。”

  近40年的演藝生涯,齣戲入戲間,色曲卓瑪完成了第一代配音演員的使命。

  普布扎西是西藏自治區電影公共服務中心譯製科導演,22歲的他從色曲卓瑪這一代人肩上接過重任,從配音演員一路成長。“自小看著藏語譯製電影長大,印象最深的是《地道戰》《地雷戰》《405謀殺案》。”

  那時,配音演員大多半路出家。普布扎西説:“除了跟前輩學習,私底下用磁帶錄音練習變音是最實在的辦法。”

  普布扎西認為,電影塑造經典人物形象,而配音是電影人物的另一種魅力表達。上世紀90年代,他配音印度電影《勇奪芳心》的男主人公,至今仍被大家津津樂道。

  那時,西藏譯製過不少外國經典電影,這些在農牧民眼中的小眾電影打開了他們了解世界的新窗口。不過,大多數農牧民更偏愛鄉村題材電影,認為更貼近生活。

  從膠片電影到數字電影,這位西藏第二代配音演員經歷了西藏電影譯製發展的大轉變,“首先配音技術更便捷,以前需要多人同時錄音,現在可以實現單軌錄音。”

  如今,西藏電影譯製團隊不斷壯大,部門職能健全,從最初的4人發展到36人。

  若説配音演員是傳遞譯製電影的靈魂使者,那麼翻譯便是靈魂內核。朗康次仁1999年參加工作,是西藏譯製電影發展中第一代專業翻譯。記者第一次見到他時,他的辦公桌上放著《漢藏對照詞典》(2014)、《藏漢大辭典》(1998)。

  朗康次仁坦言,翻譯工作最難的是無可參照,像醫藥、軍事等領域的專有名詞,只能盡可能還原本意。所以過去翻譯也有不成熟的地方。如今,網際網路科技的發展為電影譯製提供了便利,藏漢翻譯軟體成了有力輔助。此外,網路語言迭代快速,朗康次仁的詞庫時時更新。他説:“女兒在本地電視臺從事翻譯工作,新興的網路用語翻譯也會跟她交流探討,了解網路詞本質意思後翻譯成藏語。”

  過去,藏語譯製電影是西藏基層農牧民對娛樂文化生活的迫切渴求。在三位看來,新時代下藏語譯製電影,不僅是個體化娛樂生活的需要,更益於樹立豐富的個人價值觀、國家觀、世界觀。民族文化交往交流交融的同時,高原民眾也享受著山海之外的國際文化。

      (作者:趙朗)