網站無障礙
站內搜索

《裏斯本丸沉沒》中文版譯者:戰爭記憶需要接力

發佈時間:2025-08-18 11:08:03 | 來源:中國新聞網 | 作者:謝夢圓 | 責任編輯:張靜

中新網上海8月17日電 題:《裏斯本丸沉沒》中文版譯者:戰爭記憶需要接力

《裏斯本丸沉沒》中文版首發式16日下午在上海淮海中路的一家書店裏舉行。現場讀者坐得滿滿噹噹,甚至還有不少站在後排認真聆聽。

“思考戰爭有很多切入的維度,比如著名的戰役或者‘帝王將相’的成功失敗。但是‘裏斯本丸’事件呈現的是非常邊緣的底層世界,是一個很小的戰鬥單位。”《裏斯本丸沉沒》中文譯者、上海交通大學外國語學院長聘教授王升遠認為,該書以“人”為單位或者從弱者的角度去思考,告訴讀者那些戰俘曾被如何虐待,能充分暴露法西斯的可怕之處,證明法西斯主義是全人類的敵人。

據悉,該書英文原版《裏斯本丸沉沒:英國被遺忘的戰爭悲劇》(The Sinking of the Lisbon Maru:Britain's Forgotten Wartime Tragedy)于2006年出版,作者是英國學者托尼·班納姆(Tony Banham)。書中回憶了“二戰”時期,中國漁民救助落水英軍的往事。

1942年10月,押運1800多名英軍戰俘的“裏斯本丸”號返回日本途中,在中國舟山附近海域被美國潛艇“鱸魚號”擊沉,843人遇難,384人被當地漁民救起。雖然這場跨國歷史事件對於不同群體有著不同的記憶,但相同的是他們都保持著緘默,任潮水將往事帶回遺忘的深淵。

班納姆在研究中國香港戰史時,意外發現許多人提及“裏斯本丸”號,這讓他從戰爭的宏觀敘事中找到了新的講述角度。他綜合運用美國、英國、日本與中國香港的史料,還原了“裏斯本丸”號的命運航程,以及船上的戰俘、日軍,和“鱸魚號”上的美軍的經歷。

2024年,中國導演方勵執導的紀錄片《裏斯本丸沉沒》在中國大陸上映,獲得較高口碑,引發觀影潮。紀錄片中一段段鮮活感人的回憶,讓更多中國觀眾了解到這一沉船事件。

王升遠回憶起方勵曾和他説過的一句話:關於“裏斯本丸”號的沉沒,班納姆跑了第一棒,自己將其拍成紀錄片跑了第二棒。

在王升遠心中,將原版書籍翻譯成中文就是接下了第三棒,“戰爭記憶需要接力,其實就是每個人需要在自己的位置上去講述和傳播”。

“重要的是,我希望這能讓大家形成廣泛討論的話題,通過某種大眾文化的方式把它沉澱為一種社會的、民族的共識。如果沒有這種討論和沉澱,很多傷害發生了也就發生了。”將記憶留下的堅持促使王升遠決心翻譯《裏斯本丸沉沒:英國被遺忘的戰爭悲劇》一書。

翻譯過程中,他很快遇到了難題——如何精準翻譯人名。原來,班納姆所用的英文材料中對其他語言中人名的翻譯較為籠統,將其從英文再翻譯成中文有很多微妙的不同。

談及為何對名字如此“較真”,王升遠表示,誠然一個戰俘姓“王”還是“汪”對於讀者閱讀而言並不産生影響,但他堅信每個人在歷史中都應是重要且有尊嚴的,他們有權利擁有姓名,“這是給他們遲到的正義和交代。站在底層邊緣的立場去思考宏大趨勢是對歷史觀的調整,而這種調整對我們批判法西斯軍國主義很必要,(讓我們意識到)這不僅是簡單的勝敗,更意味著一個具體生命的喪失”。(完)

最新播報查看更多
載入更多新聞
友情連結

關於我們  合作推廣  聯繫電話:18901119810   010-88824959   詹先生   電子郵箱:zht@china.org.cn

版權所有 中國網際網路新聞中心 京ICP證 040089號-1  網際網路新聞資訊服務許可證   10120170004號 網路傳播視聽節目許可證號:0105123