投稿信箱:
184042016@qq.com
最新原創 曝光臺 中國訪談 中國三分鐘 沖浪特殊資産 潮評社 溫州 紹興 衢州 淳安 岱山 桐廬 文娛
您的位置:首頁 > 浙江雙語新聞 > 雙語新聞 新聞詳情 A- A+
維也納金色大廳 2位衢州姑娘奏響了葫蘆絲
In Vienna golden hall 2 girls from Quzhou played cucurbit flute
發佈時間:2017-10-13 19:11:12    

  中國網浪潮資訊  奧地利當地時間10月7日下午,世界五大音樂廳之一的維也納金色大廳,首次奏響中國民樂葫蘆絲,衢州姑娘毛安然和章智俊也參與其中。

Austria local time on the afternoon of October 7th, Vienna golden hall, one of the world's five major concert halls for the first time playing the Chinese folk music by cucurbit flute, Mao Anran and Zhang Zhijun,two girls from Quzhou also be involved.

章智俊(左)毛安然(右)

Zhang Zhijun (left) Mao Anran (right)

  應《歐洲時報》邀請,中國著名葫蘆絲藝術家李春華老師攜 36名演奏者組成的“中國新絲韻葫蘆絲藝術團”前往奧地利,參加在維也納金色大廳舉辦的葫蘆絲音樂會。

Li Chunhua teacher, the famous China cucurbit flute artist at the invitation of “European Times” with 36 performers composed of “Chinese new silk rhyme cucurbit flute troupe”to Austria, participated in the cucurbit flute concert held in the Vienna Golden Hall.

  當天,1700人的金色大廳內座無虛席,13首曲目輪番演奏,驚艷了全場觀眾。音樂會上,毛安然和2名演奏者一起演奏獨具豫劇風格的《梨花雨》;章智俊則和另外兩名演奏者一起演奏了獨具江南民歌風的《斷橋殘月》。

That very day, the Golden Hall full of 1700 people, 13 songs took turns to play, stunning the audience. On the concert, Mao Enron and 2 performers playing the style of the Yu Opera “in spring”;Zhang Zhijun and two other players to play a unique folk style song “broken bridge with thawing snow”.

毛安然(左)

Mao Anran (left)

  “很多奧地利觀眾第一次接觸葫蘆絲這項中國樂器,曲子結束後,許多奧地利觀眾被葫蘆絲的魅力所折服,他們十分熱情,主動要和我們學習。”章智俊難掩激動的心情。

“A lot of Austria audience first contact cucurbit flute this Chinese musical instrument, after the song is finished, many Austria audiences are overwhelmed by the charm of cucurbit flute, they are very enthusiastic, active to learn with us.”Zhang Zhijun conceal his excitement.

  “能將葫蘆絲帶上世界的舞臺,我由衷地感到自豪。”毛安然説。

"I'm really proud of i can put the cucurbit flute into the stage of the world." Mao Anran said.

  維也納政府部門代表評價説:“沒有想到一隻小小的葫蘆絲能夠發出天籟之音,和交響樂的結合堪稱天衣無縫”。

Department representative of the government of Vienna said: "did not think a little cucurbit flute can emit such beautiful sound, and it is a seamless heavenly robe when combined with the symphony ".

  (作者:張淵   翻譯:宓文文)

來源: 中國網    | 作者:張淵 翻譯:宓文文    | 責編:胡金    審核:張淵

新聞投稿:184042016@qq.com    新聞熱線:13157110107    

浪潮評論
潮評社
國網傳播
微店
我要發稿
廣告合作
浪潮評論
潮評社
國網傳播
忠文創
我要發稿
廣告合作

版權所有 中國網際網路新聞中心

電話: 057187567897 京ICP證 040089號