中國網浪潮資訊 最新出版的《福布斯》亞洲版2017年9月發佈“2017亞洲最佳上市公司50強”榜單,50家企業中有26家企業總部在中國大陸,是史上最多的一次,阿里巴巴登頂榜首。
The latest Forbes Asia released the list of "The top 50 listed companies in Asia in 2017", on September 2017, of the 50 companies, 26 were based in mainland China, which is the largest number in history, and Alibaba topped the list.
《福布斯》在其官方網站表示,這是該刊第13次評出“亞洲最佳上市公司50強”,榜單上的公司都是亞太地區的明星企業,其中11家是新上榜公司。中國企業吸引了大部分的關注,今年50家公司中有26家總部位於中國大陸,這是有史以來的最高水準。
Forbes said on its official website that it was the thirteenth time the magazine had named "The top 50 listed companies in Asia". The companies on the list are star companies in the Asia Pacific region, of which 11 are new to the list. Chinese companies have attracted most of the attention, and 26 of the 50 companies are based in mainland China this year. This is the highest level ever.
總部在中國大陸的企業強勢崛起,《福布斯》認為,這與中國經濟充滿活力有關。今年上半年,中國GDP增速回到6.9%,明顯好于預期。同時,我國工業企業利潤以超過20%的速度增長,就業向好、物價穩定。中國經濟的向好,為全球經濟增長貢獻了重要力量。
Companies based in mainland China, have risen strongly, according to Forbes, which has a lot to do with the dynamism of the Chinese economy. In the first half of this year, China's GDP growth rate returned to 6.9%, significantly better than expected. At the same time, China's industrial profits have increased at a rate of more than 20 percent, with good employment and stable prices. China's economic growth has contributed significantly to global economic growth.
根據《福布斯》製作榜單時的數據,阿里巴巴以3990億美元的市值高居榜首,騰訊以3870億美元名列第二;在銷售額方面,阿里巴巴為235億美元,騰訊為229億美元。
According to data produced by Forbes in the list, Alibaba topped the list with a market capitalization of $399 billion, and Tencent ranked second with $387 billion. In terms of sales, alibaba was at $23.5 billion and tencent was $22.9 billion.
事實上,《福布斯》評榜所用的已經是舊數據了。今年7月27日,阿里巴巴以超過4000億美元的市值刷新了亞洲紀錄。今年阿裏股價連創新高,股價漲幅超過90%,接近翻番,目前股價已攀升至175美元。
In fact, the data used in the Forbes rankings are old data. In July 27th, Alibaba set an Asian record with a market capitalisation of more than $400 billion. This year, Alibaba's shares reached record highs, the stock rose more than 90%, nearly doubled. At present, share price now climbed to $175.
《福布斯》評價,阿里巴巴為何如此強大已經不是什麼秘密,這家位於杭州的網際網路巨頭正在快速收購和發展。事實上,阿裏已觸達中國經濟的每一個角落,並在不斷向境外擴張。
It's no secret that Alibaba is so powerful, Forbes said, and the Internet giant, based in Hangzhou, is rapidly acquiring and developing. In fact, Alibaba has touched every corner of China's economy and continued to expand overseas.
在上週五舉行的阿里巴巴18週年年會上,阿里巴巴董事局主席馬雲在年會上表示,阿裏已是一個新型的經濟體。以往的經濟體以地理位置界定,但今天新的經濟體誕生在網際網路上。
At the Alibaba's 18th anniversary annual meeting last Friday, Alibaba Chairman Jack Ma said at the annual meeting that Alibaba was already a new economy. Previously, economies were defined based on geographical position, but today new economies are born on the Internet.
馬雲説,阿裏現在在規模上已是全世界第21大經濟體,希望到2036年能夠打造成全世界第5大經濟體。再過19年,阿裏希望能夠打造全世界第5大經濟體,為全世界解決1億的就業機會,服務20億的消費者,為1000萬家中小企業創造盈利的平臺。
Ma said, now Alibaba is the 21st largest economy in the world, we hope to achieve the world's 5th largest economy by 2036. In 19 years, Alibaba hopes to build the world's 5th largest economy, to solve 100 million of the world's employment opportunities, serve 2 billion of consumers, create a profitable platform for 1000 small and medium enterprises.
《福布斯》稱,榜單50強是從1694家上市公司中篩選出來的,首先淘汰那些虧損的公司,或者其收入低於五年前的公司,然後剔除高負債率的公司,比如京東因虧損被剔出榜單。
Forbes said the top 50 was selected from 1,694 listed companies. First, it weeded out companies that were losing money, or whose revenues were lower than five years ago, then remove the highly leveraged companies, such as Jingdong, for example, was picked off the list for its losses.
(中國網作者 李斌 翻譯 鮑夢依)
來源: 中國網 | 作者:中國網 李斌 翻譯 鮑夢依 | 責編:尤迎寧 審核:張淵
新聞投稿:184042016@qq.com 新聞熱線:13157110107
版權所有 中國網際網路新聞中心
電話: 057187567897 京ICP證 040089號