中國網浪潮資訊 馬克▪斯皮塔爾尼克是一名美國律師,但他對中國養老産業産生了一定的影響。
CNCAO NEWS Mark Spitalnik, a US lawyer, has always had a special affection for China.
馬克19歲來到中國,帶著一套空軍制服和一枚老兵榮譽勳章。這些都屬於他的父親,一名二戰時期的援華空軍飛虎隊隊員,曾幫助中國對抗日本侵略者。馬克的父親經常回想起曾經在中國的日子,那段經歷給他留下了深刻的印象。
When he came to China 19 years ago, he brought an air force uniform and a veteran's medal of honor.They belonged to his father, who had been a soldier in the United States. "Flying Tigers" air squadron helped the Chinese fight the Japanese aggressors during World War II. Spitalnik's father often recalled his army days in China, which left a strong impression on him.
“我從沒特意想過待在甚至生活在中國,但是現在,我真的在這了。”馬克笑著説。1998年,他因一起醫藥糾紛以律師的身份來到中國,在這段時間裏,對中國的醫療保健産業有了不少了解。
"I never intentionally set my mind to stay and live in China, but I just stayed," Spitalnik said with a smile. He came to China in 1998 as a lawyer specializing in medical disputes and has learned a lot about China's health care industry.
“讓我覺得不可思議的是中國的醫院居然總是充滿諸如老年癡呆、身體殘疾這樣的慢性病病人。醫院的資源應該重點應用在那些急性病人身上。”馬克説。
"It surprised me that the hospitals in China were often full of patients with chronic diseases such as dementia and physical disabilities. Hospital resources should focus more on patients with acute diseases," said Spitalnik.
馬克認為,慢性病療養是必須的,但是醫院不是這些患者最好的選擇。於是,馬克在杭州開創了一家老年療養機構。隨著中國逐漸步入老年化社會,對於護養服務的需求也在日益增長。
Chronic disease care is demanding, and hospitals are not the best choice for these patients, he said. Spitalnik has opened a senior nursing institution in Hangzhou, capital of east China's Zhejiang Province. As China becomes an aging society, there is huge demand for nursing services for the elderly.
官方數據顯示,2016年底,中國60歲以上老人人數約達到2.308億,佔總人口的16.7%。於是,馬克決定針對富裕人群提供更先進、專業的護養服務。
As of the end of 2016, the number of seniors aged over 60 in China had reached around 230.8 million, accounting for 16.7 percent of the total population, official data showed. Spitalnik decided to offer more advanced and professional care services for wealthier people.
表面上看,馬克開設的護養中心更像是一個度假村而不是一個養老院。先進的設備和專業的服務使老年人的身心健康都得到了保證與提高,馬克的妻子兼合作夥伴柴海燕説。平均每個病人都有2.5名護工照顧。
From the outside, the institution looks more like a vacation villa than a nursing home. With advanced equipment and professional service, the mental and physical health of the elderly living there will be improved, said Chai Haiyan, Spitalnik's wife and partner. Each patient is cared for by about 2.5 nursing employees on average.
同時,馬克也注意到中美老年人的心理差別。他説:“在美國,像我媽媽那樣75歲以上的老人從來不覺得自己老了,但是在中國,他們就覺得自己很老了。這就決定了我們對待他們的方式要有所改變。”
Spitalnik has also noticed differences in the psychology of elderly people in China compared to those in the United States. "In the United States, people over 75 do not consider themselves old, such as my mother," he said. "While in China, they think they are rather old, and this will affect the way we treat them," he said.
馬克表示他開設的護養院目標客戶是高收入人群,現在已有64名老人入住他們的養老院。他説:“至於大部分的老年群眾的護養問題,那必須是政府應該承擔的責任。政府需要健全現在的養老福利體系。”
He acknowledges that his nursing home, which can accommodate up to 64 patients, targets only high-income people. "As for the vast majority of the elderly population, it should be the government's duty. The government should develop a better social welfare system," Spitalnik said.
(中國網綜合 翻譯 尤迎寧)
來源: 中國網綜合 | 作者:中國網綜合 翻譯 尤迎寧 | 責編:胡金 審核:張淵
新聞投稿:184042016@qq.com 新聞熱線:13157110107
版權所有 中國網際網路新聞中心
電話: 057187567897 京ICP證 040089號