投稿信箱:
184042016@qq.com
最新原創 曝光臺 中國訪談 中國三分鐘 沖浪特殊資産 潮評社 溫州 紹興 衢州 淳安 岱山 桐廬 文娛
您的位置:首頁 > 浙江雙語新聞 > 雙語新聞 新聞詳情 A- A+
浙江故事:詩人眼中的杭州
Zhejaing Story: Hangzhou in the Eyes of Poets
發佈時間:2017-07-28 14:46:19    

    山園小梅 林逋(宋代,960-1279)

  Little Plum Blossom of Hill Garden  By Lin Bu (Song Dynasty, 960–1279)

  眾芳搖落獨暄妍,

  When everything has faded they alone shine forth

  佔盡風情向小園。

  encroaching on the charms of smaller gardens.

  疏影橫斜水清淺,

  Their scattered shadows fall lightly on clear water,

  暗香浮動月黃昏。

  their subtle scent pervades the moonlit dusk.

  霜禽欲下先偷眼,

  Snowbirds look again before they land,

  粉蝶如知合斷魂。

  butterflies would faint if they but knew.

  幸有微吟可相狎,

  Thankfully I can flirt in whispered verse,

  不須檀板與金尊。

  I don’t need a sounding board or wine cup.

W020150526585326985225.jpg

  林逋(961-1028)是一位極有才華的杭州詩人。他與梅花、鶴為伴,過著閒適的生活,終生未娶。梅花象徵著高潔、淡雅、與世無爭,與中國傳統的人生觀、道德觀一致。寒冬之時,其他的植物都凋謝了,高尚的梅花依舊綻放,帶來令人愉悅的芬芳。由於它美麗的外表和淡雅的精神品質,梅花是畫家、詩人最喜歡的意象之一。這首詩則是其中一首經典的讚揚這種可敬的花的詩。為了突出梅花的精神與魅力,林逋描寫了月光沐浴下泛漣漪的湖面等環境背景。

  Lin Bu (961-1028) was a most gifted Hangzhou poet. By keeping plum blossoms and cranes as his closest companions, he lived a serene life and remained unmarried all his life. The plum blossom symbolizes nobility, elegance and unbending will, which is in synergy with traditional Chinese philosophy and morality. During the harsh winter, when other plants wither, the noble plum blossom will burst out its flowers and fill the air with a pleasant fragrance. Due to its beautiful appearance and elegant spirit, the plum blossom is one of the favorite subjects for painters and poets. This poem is one of the classic poems devoted to this revered flower. To enhance the spirit and glamour of the plum blossom, Lin Bu, the most creatively gifted poet, set his poem with an atmospheric background, near the rippled water and bathed within moonlight.

  飲湖上初晴後雨 蘇東坡(1037-1101)

  Drinking by West Lake, Clear Sky at First, then Rain   By Su Dongpo(1037-1101)

  水光瀲艷晴方好,

  The shimmering ripples delight the eye on sunny days.

  山色空蒙雨亦奇。

  The dim hills present a rare view in rainy haze.

  欲把西湖比西子,

  West Lake compares to Xi Zi the beauty at her best.

  淡粧濃抹總相宜。

  She is gorgeous richly clothed or plainly dressed.

W020150526585326985484.jpg

  在所有描寫西湖的詩詞中,這首詩被認為是最優秀的,它使西湖的精神與美麗被世人所銘記。由於詩中的隱喻,西湖又被稱作西子湖,這是個浪漫的名字,讓人想起美女西施,她是“中國的特洛伊海倫”。

  The spirit and beauty of West Lake is immortalized by this classic, which is considered the best among all poems praising this lake. Because of this enchanting metaphor, West Lake is also named Xi Zi Lake, a romantic name that evokes feelings of beauty Xi Zi, a sort of Chinese Helen of Troy.

  滿江紅 岳飛(1037-1101)

  The River All Red    By Yue Fei (1037-1101)

  怒髮沖冠

  Bristling with anger against the pillar

  憑欄處

  I look forward.

  瀟瀟雨歇

  A pattering rain just over.

  抬望眼

  As I raise my eyes,

  仰天長嘯

  And roar to the skies

  壯懷激烈

  My ambitions are soaring high.

  三十功名塵與土

  My contributions of the past thirty years

  八千里路雲和月

  Are as trivial as dust;

  三十功名塵與土

  The responsibilities of my future years

  八千里路雲和月

  Will be as heavy as their weight.

  莫等閒

  Don’t wait idle in your young days,

  白了少年頭, 空悲切!

  Tears flow in vain when your head turns gray.

  靖康恥,猶未雪;

  Driving my chariot on expeditions

  臣子恨,何時滅?駕長車,踏破賀蘭山缺。壯志饑餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血。

  I’ll quaff the invasion

  待從頭,收拾舊山河,

  Let me win back our lost hills and rivers

  朝天闕!

  Then face my emperor.

W020150526585326986809.jpg

  這首詩是南宋時期備受尊敬的將軍岳飛(1103-1142)所寫。在他生前,參與了數百場戰役,他的英勇、傑出的軍事才能為他贏得了所有人的尊敬,除了宋高宗。宋高宗懼怕岳飛功高蓋主,編造了一個罪名,讓岳飛入獄。很快,以杭州為首府的宋朝便被北方來的蒙古軍隊攻下。在牢獄之中,岳飛寫下了這首詩。字裏行間,我相信你們能夠感受到這位民族英雄的熱血、焦慮與雄心。

  This poem was written by Yue Fei (1103-1142), a much-revered military general living in the time of the Southern Song Dynasty. During his lifetime, he waged hundreds of wars and battles. His courage and outstanding military skills brought him respect from everyone except for one: Emperor Gaozong of Song (1107--1187). Gaozong was so threatened by Yue Fei’s mounting popularity that he fabricated a charge and put him into prison. In no time at all, the Southern Song Dynasty with Hangzhou as its capital, soon fell prey to the marauding Mongolian troops from the North. Suffering within the prison walls, he wrote this poem. Read between the lines and I’m sure you will feel the passion, anxiety and ambition of this patriotic hero.

  春題湖上 白居易(772-846)

  A poem devoted to West Lake’s Spring   By Bai Juyi (772 - 846)

  湖上春來似畫圖,

  Now spring is here the lake seems a painted picture,

  亂峰圍繞水準鋪。

  Unruly peaks all round the edge, the water spread out flat.

  松排山面千重翠,

  Pines in ranks on the face of the hills, a thousand layers of green:

  月點波心一顆珠。

  The moon centered on the heart of the waves, just one pearl.

  碧毯線頭抽早稻,

  Thread ends of an emerald-green rug, the extruding paddy-shoots:

  青羅裙帶展新蒲。

  Sash of a blue damask skirt, the expanse of new reeds.

  未能拋得杭州去,

  If I cannot bring myself yet to put Hangzhou behind me,

  一半勾留是此湖。

  Half of what holds me here is on this lake.

W020150526585326987906.jpg

  唐代(618-907)詩人白居易在他貶謫杭州的短短兩年內(822-824),對西湖的美著迷不已。為了逃避那些設計陷害的政治陰謀,他很快便遷往河南洛陽。離開之前,他表達了西湖給他帶來的快樂和對西湖的不捨之情。讓人難以忘懷的西湖春景在這首詩中得到最豐富地呈現。令人陶醉的月亮、起伏的群山投影在美玉般的水面,茂密的蘆葦四週環繞著翠綠色稻田,這些場景讓讀者仿佛來到了烏托邦。

  Bai Juyi was a poet living in the Tang Dynasty (618-907). During his short 2 years stay in Hangzhou (822-824), he became entranced by West Lake’s beauty. To escape political schemes which were designed to entrap him, he quickly departed for Luoyang, Henan province. Prior to his departure, he expressed the pleasant feelings this lake had triggered as well as the reluctance to leave. The haunting beauty of West Lake in spring finds its fullest expression in this poem. Stirred by the poetic expressions of intoxicating moon, rolling hills cast reflections on jade-like water and thriving reeds fringed by emerald rice paddies, readers will be uplifted into an ancient utopian land.

(中國網綜合 翻譯 尤迎寧)

 

來源: 中國網綜合    | 作者:中國網綜合 翻譯 尤迎寧    | 責編:胡金    審核:張淵

新聞投稿:184042016@qq.com    新聞熱線:13157110107    

浪潮評論
潮評社
國網傳播
微店
我要發稿
廣告合作
浪潮評論
潮評社
國網傳播
忠文創
我要發稿
廣告合作

版權所有 中國網際網路新聞中心

電話: 057187567897 京ICP證 040089號