杭州有幾千種不同圖案、設計、顏色的絲綢品種。杭州絲綢被外國遊客譽為“東方藝術之花”。
Hangzhou boasts more than several thousand kinds of silks of different patterns, designs and colors. Hangzhou silks are praised by foreign visitors as the "flowers of Oriental art" .
追溯到900到1300年前的唐宋,杭州已有中國“絲綢之都”的稱號。現在,浙江省會杭州是中國最大的絲綢、綢緞生産地。從元代馬可波羅第一次來到杭州,外國遊客已經對奢華的絲綢著迷。
As far back as the Tang and Song Dynasties, some 900 to 1300 years ago, Hangzhou was already the acknowledged as China’s "home of silk". Today, Zhejiang Province with Hangzhou as its capital city is the biggest producer of silks and satins in China. Since Marco Polo first visited Hangzhou during the Yuan Dynasty, foreign visitors have been entranced by the luxurious silks in this city.
如果你幸運地在杭州買到了絲綢衣裳,那麼你洗滌這類高級材質的衣服需要注意以下幾點。第一,溫水清洗;第二,不能用力擰濕的衣服,否則會起折痕;第三,最好在陰涼出晾幹;第四,晾幹後熨燙平整。
If you are fortunate enough to buy some silk clothing while you are in Hangzhou, there are some points that should be mentioned about the washing of this high quality material. The water must be warm and once washed, the wet clothes must not be wrung too hard so as not to create creases. And it is best to dry them by keeping them in the shade. They should be ironed when they are almost dry.
不管是中國人還是外國人,都喜歡用絲綢做衣服。絲綢手感柔軟,還能發出微微光芒,吸水性好。綜上,它有著良好的透氣性,優於合成纖維。杭州當地的商店、超市能購買到各式各樣、品種齊全的絲綢、綢緞製品。
Both Chinese and foreigners love to make clothes of silk. They are soft to the touch. They shine gently as the subtle light hits them. They have high moisture absorption. Above all, they breathe well and that is where they are superior to synthetic fibres. All kinds of silks and satins are available from local stores and markets throughout Hangzhou.
(中國網綜合 翻譯 尤迎寧)
來源: 中國網綜合 | 作者:中國網綜合 翻譯 尤迎寧 | 責編:陳丹娜 審核:張淵
新聞投稿:184042016@qq.com 新聞熱線:13157110107
版權所有 中國網際網路新聞中心
電話: 057187567897 京ICP證 040089號