投稿信箱:
184042016@qq.com
最新原創 曝光臺 中國訪談 中國三分鐘 沖浪特殊資産 潮評社 溫州 紹興 衢州 淳安 岱山 桐廬 文娛
您的位置:首頁 > 浙江雙語新聞 > 雙語新聞 新聞詳情 A- A+
中國故事:梁山伯與祝英臺
Chinese Story:The Butterfly Lovers
發佈時間:2017-07-10 11:33:09    

  東晉年間(西元317年至西元420年),浙江上虞縣祝員外之女英臺,美麗聰穎,一心向學。雖然傳統上女子被禁入學堂,但祝員外最終還是應允英臺女扮男裝,去杭州萬松書院求學。

In the Eastern Jin Dynasty (317- 420 AD), there lived a beautiful and intelligent maiden named Zhu Yingtai, the only daughter of a wealthy, noble family living in Shangyu, Zhejiang. Traditionally, females were forbidden to attend school, but Yingtai, driven by her thirst for knowledge, convinced her father to allow her to disguise herself as a male so that she could receive an education at Wansong Academy in Hangzhou.

4850939748631937120.gif

  途中,邂逅了會稽郡城書生梁山伯,一見如故,相讀甚歡,在草橋亭上撮土為香,義結金蘭。不一日,二人來到會稽郡城的書院,拜師入學。從此,同窗共讀,形影不離。梁祝同學三年,情深似海。英臺深愛山伯,但山伯卻始終不知她是女子。有一天英臺收到家書,父親催歸甚急,英臺只得倉促回鄉。

On her journey to the city, Yingtai met Liang Shanbo, a poor scholar from Kuaiji and together, they shared a bond of brotherhood, having found they had interests in common. For the next few years in school, they shared a room and studied together. Yingtai gradually fell in love with Shanbo while the latter had no idea that his best friend was a girl. One day, Yingtai received a letter from her father, telling her to come home.

t01fcfc405e5acabdd2.gif

  在歸家之前,祝英臺告訴梁山伯她想將自己妹妹許配給梁,希望梁山泊儘早去祝家提親。然而待山伯去祝家求婚時,豈知祝父已意將英臺許配給如權貴子弟馬文才。

Before she returned home, she told Shanbo that she would like to encourage a romantic match between Shanbo and her ‘sister’, and bid him to visit her home as soon as he could. Not long after, when Shanbo finally visited Yingtai and discovered her true identity it was too late as her father had already arranged an engagement between Yingtai and Ma Wencai, a young man who came from a rich family.

4e806e92tb4404793f6e6&690.gif

  梁山伯憂鬱成疾,不久身亡。祝英臺被迫出嫁時,要求繞道去梁山伯墓前祭奠,希望能見他最後一面。在墳前,祝英臺哀慟大哭。

The broken-hearted Shanbo, who had by this time, fallen in love with Yingtai, fell critically ill and soon passed away. On the day of the wedding, the marriage procession was stopped midway by strong whirlwinds. Upon hearing that Shanbo’s grave was nearby, Yingtai requested the procession to stop so that she could pay her respects and while there at his grave she broke down and wept in despair.

51fb7ecftvb1a6vm3kfd0&690.gif

  突然,雷聲毫無徵兆地響起,梁山伯的墳墓塌陷裂開,祝英臺投入墳中,其後墳中冒出一對彩蝶,雙雙飛去離開了塵世。這個故事是中國最受歡迎的民間故事之一,被認為是中國版的羅密歐與朱麗葉。

Suddenly, without warning, there was a clap of thunder, the grave cracked opened and Yingtai leapt in without hesitation. The spirits of Liang Shanbo and Zhu Yingtai ultimately emerged and flew away as a pair of beautiful butterflies, forever tied in their love for each other. This story is one of the most popular folk tales in China and is regarded as the Chinese equivalent of Romeo and Juliet.

來源:     | 作者:胡金    | 責編:胡金    審核:張淵

新聞投稿:184042016@qq.com    新聞熱線:13157110107    

浪潮評論
潮評社
國網傳播
微店
我要發稿
廣告合作
浪潮評論
潮評社
國網傳播
忠文創
我要發稿
廣告合作

版權所有 中國網際網路新聞中心

電話: 057187567897 京ICP證 040089號