據英國《衛報》5月31日報道,為保持語言的純潔性,法國政府當地時間30日徹底修改了電子遊戲術語的使用規則,禁用英語電子遊戲術語,要求必須用經過批准的法語版本替換“e-sports(電子競技)”和“streaming(流)”等英語詞彙。
參與這一修改過程的法國文化部告訴法新社,電子遊戲行業充斥著英語,這可能會成為非遊戲玩家“理解的障礙”。
《衛報》稱,在法國官方給出的幾個替代術語中,有“cloud gaming(雲遊戲)”和“eSports(電子競技)”,前者被修改為“jeu video en nuage(法語,意為雲電子遊戲)”,後者現在變為“jeu video de competition(法語,意為電子遊戲競技)”。《衛報》説,有一些修改後的表達方式有明顯的翻譯痕跡。
報道稱,法國官方30日發佈的修改規則,將對政府工作人員具有約束力。法國文化部還表示,專家們已經搜尋了電子遊戲網站和雜誌,查看是否有法語術語。該部門表示,(修改的)總體思路是讓人們更容易溝通。
《衛報》稱,法國經常發出嚴重警告,稱其語言被海峽對岸(英國)或大西洋對岸(美國)的影響侵蝕。有著數百年曆史的語言監管機構法國學院(Académie Franaise)在2月份曾警告稱,“(語言)退化絕不能被視為不可避免”。該機構還強調了一些表達方式,包括法國國家鐵路運營商SNCF的品牌“Ouigo”(發音為英語的“we go”)以及“big data(大數據)”和“drive-in(免下車)”等外來語。
來源: 環球網 | 撰稿: | 責編:汪傑菲 審核:張淵
新聞投稿:184042016@qq.com 新聞熱線:13157110107
版權所有 中國網際網路新聞中心
電話: 057187567897 京ICP證 040089號