“消防專用”被譯成Special Fire(特別的火),“小心水池”被譯成Careful Pool (小心的水池),“金蒜熗腰片”被譯成Fried Waist Slices with Golden Garlic(金色大蒜炒人腰片)……近日,杭州市外辦聯合浙江外國語學院、浙江大學等高校組織開展一年一度的外語標識巡查工作,這些“神翻譯”被專家和高校師生志願者一一糾正。
城市公共服務場所英文標識是國際友人認識杭州的重要窗口,體現著城市管理的國際化水準。
為進一步規範杭州公共服務場所外語標識,避免譯寫錯誤、翻譯不統一、不規範等問題,2019年8月,杭州市政府成立了規範公共外語標識工作領導小組,並組建杭州規範公共外語標識工作專家委員會,開展外語標識語規範工作的決策諮詢、導則編制、翻譯審核、定期巡查等工作,讓杭州公共場所的外語標識有了“官方標準”。
“公共服務場所的外語標識作為語言景觀,是人文景觀的一種,也是城市面貌的一部分,可以説是杭州對外形象展示的‘招牌門面’。”杭州市規範公共外語標識工作專家委員會主任趙伐介紹,杭州市外辦已搭建外語標識糾錯平臺“隨手拍”,市民進入“杭州外事”公眾號,就可以通過“問題標識拍一拍”欄目進行投訴或提出意見、建議,也可以通過“譯寫導則查一查”查詢正確的譯文。
來源: 浙江新聞客戶端 | 撰稿:沈琳 通訊員 陳澄 姚祥燕 | 責編:俞舒珺 審核:張淵
新聞投稿:184042016@qq.com 新聞熱線:13157110107
版權所有 中國網際網路新聞中心
電話: 057187567897 京ICP證 040089號