投稿信箱:
184042016@qq.com
最新原創 曝光臺 中國訪談 中國三分鐘 沖浪特殊資産 潮評社 溫州 紹興 衢州 淳安 岱山 桐廬 文娛
您的位置:首頁 > 旅遊 新聞詳情 A- A+
浙江風光:京杭大運河
Beijing-Hangzhou Grand Canal
發佈時間:2017-08-23 13:11:19    

  中國網浪潮資訊 中國古代有兩個奇跡——長城和大運河。京杭大運河,一直被視為中國人民的驕傲,它的壯觀是中華文化輝煌成就的象徵。它是世界上最長的人造河,具有重要的歷史性和文化性。

CNCAO NEWS There are two miracles in classical China -- the Great Wall and the Grand Canal – with the canal, known as the Beijing-Hangzhou Grand Canal, always being seen as the pride of the Chinese people and a symbol of its cultural achievement for its size and grandeur. It has historical and cultural importance and is the longest artificial river in the world.

1470407121629045166.jpg

1470407132310057926.jpg

歷史

  京杭大運河的歷史可追溯到1300年前,其中最古老的一段可追溯至西元前五世紀。它起始於北京,終於杭州,途徑天津、河北、山東、江蘇、浙江等省。大運河連接了中國兩條最長的河流,黃河和長江,總長1794公里。

  在過去,陸上交通依賴於人類和動物,成本高,速度慢,規模小,所以大量的貨物通常靠水運輸。 大運河原本用於運輸糧食和貴重物品,後來商人就開始把它用於商品,把走廊變成了一個繁榮的經濟帶。

History

The Grand Canal goes back 1,300 years and a part of its dates back to the 5th century BC. It starts in Beijing and ends in Hangzhou, passing through the city of Tianjin and Hebei, Shandong, Jiangsu and Zhejiang provinces. It links China’s two longest rivers, the Yellow and the Yangtze, and has a total length of 1,794 kilometers.

In olden days, traffic on land depended on men and animals and was costly, slow, and small in scale, so large cargo was usually moved by water. The Grand Canal was originally intended for grain and luxuries, then later, merchants began using it for commodities, turning the corridor into a prosperous economic belt.

1470407182879000714.jpg

1470407190728020729.jpg

  一些外國遊客稱大運河為皇帝河,因為它對所有歷史上的中國皇帝非常重要,各個朝代的北方人都用大運河運送貨物到華南地區。 在清代(1644 - 1911),康熙和乾隆皇帝通過大運河在長江南部旅行了12次。

Some foreign visitors called it the Emperor’s River because of its importance for Chinese emperors throughout history and many from different dynasties in the north used the Grand Canal to ship goods to Southern China. In the Qing Dynasty (1644-1911), the Kangxi and Qianlong emperors made 12 trips to the south of the Yangtze River via the Grand Canal .

  京杭大運河杭州段始於塘棲鎮,北靠余杭,南接錢塘江,穿越四個市區——余杭、拱墅、下城、江幹。

The Hangzhou section starts at the town of Tangqi, in the Yuhang district to the north and ends in the Qiantang River in the south, crossing four urban districts -- Yuhang, Gongshu, Xiacheng and Jianggan.

  2002年,杭州政府開始了以運河為基礎的改造開發項目,整體提升水質,改造建設橋梁、舊街道和沿岸的建築物。現在杭州沿岸有一條景區,擁有自然景觀以及歷史街道、文化公園、博物館和寺廟等文化景點。

In 2002, the Hangzhou government began a renovation and development project based on the canal for the overall improvement of water quality, bridges, old streets and buildings along it and now, there is a scenic belt along its banks in Hangzhou, with a natural landscape and cultural attractions such as historical streets, cultural parks, museums and temples.

1470407213029067468.jpg

1470407219512074786.jpg

(中國網綜合 翻譯 任俊諺)

來源: 中國網綜合    | 作者:中國網綜合 翻譯 任俊諺    | 責編:胡金    審核:張淵

新聞投稿:184042016@qq.com    新聞熱線:13157110107    

浪潮評論
潮評社
國網傳播
微店
我要發稿
廣告合作
浪潮評論
潮評社
國網傳播
忠文創
我要發稿
廣告合作

版權所有 中國網際網路新聞中心

電話: 057187567897 京ICP證 040089號