分享縮略圖

分享到:
連結已複製
首頁> 中國教育>

搭建語言之橋,講述文化之美——新東方新書《用英文講好中國故事》發佈

2025-10-24 16:33

來源:中國網教育

分享到:
連結已複製
字體:

在全球經濟格局重塑的今天,如何讓世界更好地理解中國,已成為跨文化傳播的重要課題。新東方近日推出的《用英文講好中國故事》一書,正是對這一時代命題的有力回應。該書匯聚中英教育專家智慧,以英文對談的形式,深入淺出地闡釋了節日、飲食、生活、文化、符號五個領域的48個中國文化核心主題。它不僅為中國讀者搭建起用英文自如表達中國文化的橋梁,也為國際讀者開啟了認知中國的窗口,是新東方以教育創新助力中國文化走向世界的一次生動實踐。

《用英文講好中國故事》圖書

在三餐四季中,讀懂傳統與當代中國

文化是民族的血脈,是人民的精神家園。為助力青少年等廣大讀者群體深入理解中國文化,向世界自信展示中國風貌,《用英文講好中國故事》一書應運而生。

本書由新東方大愚文化出品,由新東方教師發展研究院院長汪珺與英國語言教學專家馬修·克拉克(Matthew Clark)共同創作。兩位作者均為新東方資深教師,擁有逾二十年教學經驗,同時也是長期研究跨文化交際,兼具東西方生活經歷的學者。兩人創作此書的靈感,源於五年前共同主持的一檔中英雙語播客。節目中,他們選取有趣的中國文化主題,圍繞中西差異展開輕鬆詼諧的對談,獲得了許多聽眾的喜愛。

正是在長期的共事與對話中,汪珺發現,即使像馬修·克拉克這樣定居中國數十年的“中國通”,對許多中國文化與習俗仍存在認知空白,更不用説許多未到訪過中國的外國人士,對中國的了解更為局限。而馬修·克拉克則感到,在中國生活的時間越長,這片土地就變得越迷人,發現的“謎團”也就越多。於是,懷揣著對中國文化的共同熱忱,以及助力中國青少年等群體向世界傳播中國魅力的願景,兩人共同啟動了《用英文講好中國故事》圖書的創作。

汪珺(左)與馬修·克拉克(右)

這部歷時五年完成的作品共分為五輯,分別聚焦傳統節日、一飲一食、日常生活、經典文化與中國符號五大板塊,以英文對話的形式深入解讀48個中國文化主題。從臘八、火鍋、茶葉、風箏的由來,到京劇、太極、圍棋、“中國紅”中的精神意蘊,再到夜市文化、當代婚俗與教育理念,內容連接傳統與現代,貫通中國與世界。

“我們希望以簡潔鮮活的語言,向世界講述現代中國的生活方式。”汪珺表示。這也正是本書英文名“China Lifestyle Journeys”的由來——不僅是對中國傳統文化的回望,也是對當代中國風采的展現。

圖書內頁

“播客”對談形式是本書的一大亮點。一方面,中英教育專家的聯袂參與,確保了英文表達的原汁原味與文化闡釋的深度。另一方面,對話體保留了交流的真實感與即興火花,引導讀者切實感受中西思維差異,在輕鬆閱讀中掌握恰當的英文表達與跨文化溝通方法。而那些融入個人情感與經歷的故事,則讓抽象的文化變得切身可感。跟隨作者們的筆觸,讀者可以從一碟燙嘴的湯包、一頓熱氣騰騰的火鍋、一次月下溫馨的團聚中,感受四季流轉間的文化印記,喚起記憶裏的溫情與鄉愁,從中領略“生活即文化”。

圖書內頁

作為致敬中華文化的誠意之作,本書以輕盈的體量、生動的語言,致力於打造一本真正好看、好用的跨文化溝通指南。它既是中國青少年自如表達的“文化工具箱”,也是國際交流人士隨手翻閱的“溝通備忘錄”,更為海外讀者打開了親近中國文化的窗口。與此同時,典雅的中國風裝幀與大量高清實拍圖,讓它不止于工具屬性,更成為一部融入日常的生活美學之書,值得反覆品讀、長久珍藏。

從懂文化到會表達,搭建跨文化溝通的橋梁

向世界講好中國故事,與“講什麼”同樣重要的是“如何講”。一次真正有效的跨文化溝通,並非僅靠文本層面的“翻譯”便能實現,而是要在深入認知彼此文化與價值觀的基礎上,通過多種角度與形式的解釋來搭建理解的橋梁。正如本書作者馬修·克拉克所言,“在跨文化交際中,‘直譯’有時會造成理解障礙。而當我們在交流中補充背景、解釋原因、舉例子、講故事、分享個人經歷時,真正的理解才得以發生。”

書中通過一次次對談實踐了這一理念。每個章節,兩位作者都會從一個文化現象出發,深入探討其起源與演變、習俗與思想觀念等,讓讀者知其然,更知其所以然。例如,中國姓名“姓在前,名在後”的排序,折射出對家庭紐帶的重視;婚禮中的紅包,既承載著真摯祝福,也兼具互助共濟的實用功能;而餃子的魅力,不只源於餡料的鮮美,更蘊藏在“包餃子”時一家人圍坐共話的溫馨互動之中。同時,對話巧妙地在中西方語境中找到連接點,從而讓文化更容易被感知,被共鳴。譬如,將《水滸傳》與英國民間傳説“羅賓漢”,《西遊記》與英國小説《魔戒》進行巧妙對比,為不同文化中的讀者提供了一把互相理解的鑰匙,讓人在會心一笑後感到心領神會,在潛移默化中培養了跨文化交際的意識和能力。

實際上,在差異之上尋求共識,不僅是跨文化理解的起點,更是其最終的歸宿。“我們起初以為這是一次探索差異的旅程,卻在研究中意外地發現,彼此間的共通點與差異點同樣豐富。差異塑造了我們的獨特性,而共鳴則讓我們彼此理解、心靈相通。”馬修·克拉克説。

更重要的是,跨文化溝通能夠增進人們對自身文化的重新發現與深入理解。“只有了解了自己文化的根脈,才能把它清晰準確地表達出來。”汪珺表示,她希望本書能夠幫助更多讀者,尤其是正在確立志向的青少年讀者走近中國文化瑰寶,並學會用英語講出屬於自己的中國故事。“當一個孩子能夠在國際舞臺上用流利的英語把中國的禮儀風俗講明白,並贏得對方的認可與興趣時,那種發自內心的自豪與自信,是任何説教都無法給予的。”汪珺説道。

圖書內頁

為幫助中國青少年等讀者群體實現從“文化理解”到“自信溝通”的跨越,本書構建了從輸入到輸出的完整路徑:全書95%以上內容為英文,讓讀者沉浸于純英語語境,自然感知並掌握語言的意義和形式;每一章節均設有讀前思考、思維導圖、讀後練習與分層詞彙,助力知識內化與高效提取;此外,本書還配備了強大的線上資源,包含播客音頻、詞彙講解音頻、演講示範音頻及寫作範文、中文譯文等,讓讀者通過聽、説、讀、寫全方位訓練,切實提升語言應用能力。

秉持時代責任,為中華文化的傳承發展添磚加瓦

當前,中國正以前所未有的廣度和深度融入世界,文明交流互鑒已成為時代的核心命題。傳承與弘揚中華優秀傳統文化,講述好中國故事,是中華兒女的共同使命,更是教育企業義不容辭的責任。

成立發展三十餘年,新東方始終站在中外文化交流的前沿。從最初幫助數以萬計的中國學子“走出去”看世界,到提供來華留學服務助力國際青年“走進來”感知中國;從打造“知識直播”與特色文旅産品展現華夏文明魅力,到推出兒童英文版《西遊記》等文化經典;從圓滿完成杭州亞運會志願者語言文化培訓任務,到助力北京中軸線成功申遺……伴隨著業務的深耕與拓展,新東方的角色已從教育服務提供者,進化為多元文化的連結者,自覺承擔起“文化使者”的時代使命,不斷為推進中外文明對話與中華文化傳承發展開闢新路徑,注入新活力。

《用英文講好中國故事》圖書

《用英文講好中國故事》圖書的發佈,既是對中華文化的深情禮敬,也是一次文化傳播的範式創新。綿延五千餘年的中國文化,從不只是書頁中塵封的符號,而是在持續的交流、轉化與再創造中生生不息。未來,新東方將繼續以教育創新賦能文化傳播,讓更多中國故事以鮮活、生動的方式走向世界。

(圖片來源:新東方

【責任編輯:常曉姣】
返回頂部