分享縮略圖

分享到:
連結已複製
首頁> 中國教育>

中華文化精粹整合,文明互鑒精誠之作 《中國精神文化大典》發佈

2024-11-04 11:05

來源:中國網教育

分享到:
連結已複製
字體:

從佛教東入、中學西傳、“伊儒會通”,到近代的“西學東漸”、新文化運動、馬克思主義和社會主義思想傳入中國,中華文明因交流而多彩,因互鑒而豐富,始終在兼收並蓄中歷久彌新,在包容創新中生機盎然。今年是中華人民共和國成立75週年,同時是中俄建交75週年和“中俄文化年”的第一年,10月31日,由俄羅斯科學院編撰、俄羅斯漢學泰斗季塔連科院士主編,四川大學主持翻譯,四川大學出版社出版的國家社科基金重大項目、國家出版基金資助項目成果——大型百科全書式海外中國學巨著《中國精神文化大典》中文版新書發佈暨出版研討會在北京中國國家圖書館舉行。

當日,外交部歐亞司參贊張維利,國家出版基金規劃管理辦公室主任門立軍,國家圖書館常務副館長、國家古籍保護中心副主任張志清,中國出版協會理事長鄔書林,中國版權協會理事長閻曉宏,中國編輯學會會長郝振省,中國韜奮基金會理事長劉伯根,中俄友好協會代表文光美,四川大學校長汪勁松、副校長劉超、校務委員會副主任姚樂野等嘉賓,《中國精神文化大典》中文版編譯委員會及專家代表,學校相關部門負責人和四川大學出版社編輯出版團隊代表齊聚一堂,共襄此次文化盛典。

百科全書式巨制

海外中國學大作

“四川大學建校128年來,一直致力於傳承弘揚中華優秀傳統文化,由我校牽頭組織翻譯出版的《中國精神文化大典》以俄羅斯漢學家的獨特視角,梳理和闡述了中國5000多年的悠久歷史和燦爛文化,它的翻譯出版為我們推動中華優秀傳統文化的傳承與創新提供了寶貴資源。”汪勁松代表四川大學致辭。他表示,四川大學將以此為契機,推出更多精品力作,向世界講好中國故事、傳播好中國聲音,讓世界各國人民更好地了解中國、親近中國、熱愛中國,促進世界不同文明之間的交流互鑒。

“《中國精神文化大典》門類齊全、思想豐富,全面闡述了中國五千年博大精深的傳統文化,集中體現了俄羅斯漢學研究的水準,對中國學者具有啟發和參考價值,為跨文化學術對話和比較研究提供了有益借鑒。”門立軍對精心組織《中國精神文化大典》中文版翻譯出版的四川大學和四川大學出版社表示祝賀。“《中國精神文化大典》中文版的出版是出版界堅定文化自信,履行新時代文化使命的一次重要實踐,希望四川大學出版社採取多種形式、通過多種渠道開展宣傳推廣,把專家學者們的巨大付出有效轉化為社會影響力、學術影響力、文化影響力,並推出更多精品力作,為中華優秀傳統文化的傳承與傳播貢獻力量。”

“《中國精神文化大典》中文版的出版是中俄文化交流的一件盛事,對於傳承和弘揚中華優秀傳統文化,增強文化自信具有重要意義。中華優秀傳統文化是我們民族凝聚力和創造力的重要源泉,而《中國精神文化大典》作為俄羅斯漢學研究的鴻篇巨制,以其全面、系統、深入的闡述,為我們呈現了一幅波瀾壯闊的中華文化畫卷。”鄔書林強調,“認識《中國精神文化大典》中文版出版意義的兩個維度:它能使我們充分了解國外著名漢學家對中華傳統文化的認知,有利於我們更好地認識國外學者和社會的所思所想,從而把中華文化更好地推向世界;看到這些海外漢學家的辛勤勞動成果,使我們能更好地珍視中華傳統文化,認識到我們傳統文化的價值,以科學態度對待我們的精神文化遺産。希望出版社利用新技術把這套書發行好、推介好,促進中華文化的世界傳播,促進人類文明交流互鑒。”

在新書揭幕環節,張維利、鄔書林,閻曉宏、郝振省、劉伯根、文光美、劉亞丁、四川大學出版社與期刊社黨總支書記龐國偉,共同按壓啟動柱,在現場嘉賓的見證下,《中國精神文化大典》中文版新書正式發佈;隨後,姚樂野和四川大學出版社社長侯宏虹分別向中俄友好協會、國家圖書館贈書。

潛心十載善譯精編

皇皇巨著輝映韆鞦

“《中國精神文化大典》中文版由60余人的翻譯團隊,按照‘先學後譯’等九種翻譯輔助方法,歷經八年才最終完成翻譯工作。”在新書發佈儀式結束後的出版研討會上,國家社科基金重大項目“《中國精神文化大典》中文版翻譯工程”首席專家、中文版編譯委員會主編劉亞丁介紹了該書的翻譯情況。他説,《中國精神文化大典》等漢學著作改變了俄羅斯學術界重西方輕東方的偏向,東方文明在今天的俄羅斯逐漸走向學術中心。在中俄建交75週年之際,在中俄文化年之際,《中國精神文化大典》中文版的出版具有特殊重要的意義,將為中俄文化對話、文明互鑒研究提供新的機遇。

“川大社對《中國精神文化大典》中文版的出版高度重視,將其定位為‘國家級中的國家級’,視為應當代表國家水準的重大出版工程,組成了由社長與總編親自挂帥,社裏40多名編輯和審校人員參與的編輯出版團隊,歷時6年辛勤耕耘、艱苦攻關,終於在今天迎來了她的美麗亮相。”四川大學出版社總編張宏輝代表出版社從“意義重大,高度重視”“嚴格管理,穩步推進”“借重專家力量,確保出版品質”“尊重原貌,優化體例內容,再造精品”四個方面介紹了該書中文版出版情況。他回顧了《中國精神文化大典》中文版出版啟動以來的重要工作節點,就中文版編審原則、體例編排、品質把關、裝幀形式等作了説明。張宏輝強調,為加強中文版出版環節的學術交流與鑒定,保障中文版的高品質出版,出版社特聘請了18位來自中央黨史和文獻研究院、北京大學、清華大學、中國人民大學、中國政法大學、上海交通大學、南京大學、北京中醫藥大學、華東師範大學、西北大學、四川大學的著名專家學者組成中文版學術委員會,並面向相關領域專家資源,組建了30余人的學術審讀中青年專家隊伍和社外出版質檢專家隊伍。“6年來,出版社內外先後有110多人投入到本書出版工作中。我們謹此對所有對本書出版給以關心、指導與支援的專家們深表敬意和感謝。”

與此同時,閻曉宏、郝振省、劉伯根圍繞新書的出版先後發言。閻曉宏追溯了俄羅斯漢學研究傳統和百科全書編纂出版傳統,認為《中國精神文化大典》抓住了中華傳統文化知識網路的關鍵節點,是國際漢學界“康橋中國史”和李約瑟《中國科學技術史》之後的又一大部頭著作,非常有價值和意義。郝振省認為,這是一套選題分量厚重、內容厚重、價值厚重、意義深遠的著作,也是一套涉及文明交流互鑒的大型百科全書。他還從編輯出版的四個角度,對該書的出版價值與意義做了概括。劉伯根認為《中國精神文化大典》是文明交流互鑒之作、填補文化空白之作、文化公益之作,編輯出版意義重大。他同時對該書的宣傳推廣給出了重要建議。此外,《中國精神文化大典》中文版編譯委員會顧問李明濱教授,以及華東師範大學陳建華教授也圍繞本書的翻譯出版作了發言。

“《中國精神文化大典》分為《哲學卷》《神話·宗教卷》《文學·語言文字卷》《歷史思想·政治與法律文化卷》《科學·技術和軍事思想·衛生和教育卷》《藝術卷》,對從夏商週到21世紀初的中國精神文化做了歷史性和學理性的全面研究,對中國文化領域的主要觀念、重要事件或事物、代表人物、經典文獻等進行了系統梳理闡釋,以其所涉獵學科之完備,考索問題之淵博,思想詮釋之深入,互通互鑒之彰顯,置諸世界漢學界,實罕有出其右者,俄文原版于2006—2010年先後出版後得到了中俄雙方的高度肯定。《中國精神文化大典》中文版整個編譯出版工程歷時超過10年,全書共分6卷、14冊,累計800多萬字,將於近期正式出版發行。”四川大學相關負責人表示,《中國精神文化大典》中文版的翻譯出版,將對傳承弘揚中華優秀傳統文化,促進中外跨文化對話,推動中華民族現代文明建設和世界文明交流互鑒等發揮重大價值和重要作用。(王李科)

供圖:四川大學

【責任編輯:閆景臻】
返回頂部