千龍-法晚聯合報道(記者徐邦印)從十八大到過去五年的兩會,再到去年的十九大,每次大會開幕式的電視直播畫面中,觀眾們總能看到一位手語翻譯,她就是“央視20多年不説話的女主播”周曄。而周曄還有一個身份,就是北京市東城區特殊教育學校校長。
今年全國兩會上,“央視20多年不説話的女主播”周曄首次成為政協委員,並在首場委員通道上發言,她教了大家一句手語“謝謝你”,並呼籲大家關注特殊教育的發展。3月11日下午,在教育界別小組討論的間隙,周曄接受《法制晚報》記者專訪,介紹了自己圍繞特殊教育的提案,並透露今年的兩會開幕式的手語翻譯,是由她的同事宋芠“頂班”。
談角色轉換
兩種角色都是傳播者
提案圍繞特殊教育
法制晚報(以下簡稱“法晚”):從十八大、十九大以及五次全國兩會的手語翻譯,到現在的全國政協委員,怎樣看待這種角色變化?
周曄:肯定不一樣,原來只是利用我的專業把兩會精神,把十八大、十九大上黨的聲音第一時間傳達給聽障人士,也讓聽障人士感受到黨和政府對他們的特殊尊重。當時是這樣一個角色,一個傳播者。
當了全國政協委員以後,定位不一樣,職責不一樣,擔當也不一樣了。也是一種傳播者,比如特殊教育在發展當中存在哪些問題,比如殘疾人群體還有哪些呼聲,是以這樣一種身份和角色參與到殘疾人事業的發展當中來。
法晚:剛剛您提到為殘疾人群體發聲,今年提交的提案主要圍繞哪方面?
周曄:都是圍繞特殊教育,一個是提高特殊教育教師的待遇問題,只有大家認為這個崗位很有吸引力、有幹頭,才能夠吸引更多優秀人才,參與到特殊教育建設和發展當中來。另外要加大對特殊教育教師的培養,一定要大力培養,專業人才是推進特殊教育發展的核心問題。
包括我們教育界別第41小組提出的核心話題,大家都比較認同,就是教師隊伍建設。特殊教育面對的是殘疾人群體,這個群體特殊性很強,需要的專業性也非常強。特別是現在這些殘疾孩子的殘障程度加大,給特殊教育的課題研究,包括教育方法和手段都提出新的挑戰,所以急需這方面的人才。
談特教師資
特殊教育教師數量少
無法滿足學生需求
法晚:全國特殊教育教師的數量大概有多少?能夠滿足殘疾兒童的教育嗎?
周曄:現在人員是非常緊缺的。從教育部2016年的統計數字看,全國特殊教育教師才5萬多人,統計的學生數量是50萬,這個比例擺在這裡。而且每年畢業學生數量是5萬人,招收數量是9萬多人,學生整體數量在逐漸增多。所以,教師的數量遠遠無法滿足殘疾人學生的需求。
法晚:國家對於特殊教育有哪些現有的政策?
周曄:從國家這塊,普及殘疾兒童教育,規定了在30萬人口以上的縣市一定要建立一所特殊教育學校。全國範圍內老師都緊缺,基層的學校招收老師更是難上加難,很多人甚至都不了解特殊教育是怎麼回事。這個政策非常好,目的是普及殘疾兒童的受教育率,提高他們的教育品質,然而配套的相關支援不到位。
此外,還有很多殘疾的孩子是在普通學校裏面,老師們都沒有特殊教育理論的背景,面對殘疾兒童的時候,就會束手無策。有的時候歸結于孩子心理有問題、學習態度有問題,實際上不是,而是他生理上的一些障礙,導致了學習的困難。
如果老師有一點點專業背景的話,就明白應該用一種什麼樣的方法,或者諮詢一些老師、專家,給這個孩子提供一些支援,或者正確認識這個孩子。總的來説,教師隊伍建設在制約整個特殊教育的發展。
談手語翻譯
熟練掌握有難度
學校6位老師做手語翻譯
法晚:手語翻譯這項技能在特殊教育學校的普及程度如何?
周曄:一般教聽障孩子的老師都能掌握手語,這個技能是教學的需要和工作的需要。但是手語的表達有一個整體的素質,包括對手語的了解,運用手語的能力,要做到掌握非常好,不單純是事實的傳遞、文字的表達,還是有難度的。
法晚:在第一場委員通道上,您自己也提到“央視20多年不説話的女主播”這個稱呼,是怎麼成為央視手語主播的?
周曄:從1995年,我在中央電視臺做《本週》欄目,當時是一週一次,錄播20分鐘,之後改版為《新聞週刊》,也就是現在的《共同關注》,當然現在改成了直播,而且時間加長。然後到2012年的全國兩會,他們就找到了我,希望我來做手語翻譯。現在我們學校有6位老師,都是在央視《共同關注》欄目做手語翻譯。
談兩會直播
同事“接力”參與直播
兩會之前傳授經驗
法晚:今年您成為政協委員,參與兩會直播的是另一位手語翻譯,是您的同事嗎?
周曄:對,是我們學校另外一個老師,宋芠老師,是我們分管教學的一個副校長,她是我剛剛説的6位老師之一,也一直在《共同關注》欄目做手語翻譯。
法晚:作為參與兩會直播的“老手”,您有沒有向她傳授一些經驗?
周曄:在之前溝通過,也告訴過她一些要求和經驗。這之前她也是做了充分的準備,我告訴她要把往年的政府工作報告列印出來,很好地看一下、學習一下,多打幾遍,針對吃不準的手語動作,再查查手語書。播報完我們也溝通過,她講還是很緊張,畢竟沒有連續打手語這麼長時間,也挺有壓力的。
談手語節目
政府工作報告不難翻譯
盼更多節目加播手語
法晚:您今年是在台下聽政府工作報告,覺得有沒有哪些比較難翻譯的地方?
周曄:我感覺沒有特別難,都是以前打過的。手語有自己的組合方式,當出現很難理解的字句的時候,我們的翻譯老師要很快地轉變意思,把大致意思打出來,讓聽障朋友了解。並不見得非得一個字一個字翻,有的地方一個字一個字翻,反而不知道説的是什麼。
法晚:除了兩會、十八大、十九大的直播,以及央視的《共同關注》欄目,手語翻譯是不是應該在更多節目中推廣?
周曄:像央視只有《共同關注》一個節目在加手語,殘疾人當然希望更多欄目加播手語,了解更多的社會發展、方針政策、社會熱點問題。但從電視臺來講,編制、人員都有限,暫時無法做到很多頻道、節目有手語。
殘疾人有自己的語言體系,有自己組詞造句的方法,進行翻譯時要很快切換到他們的思維模式中,準確無誤地在手語和普通話之間轉換,這個是很有難度的。直到現在,只有一個鄭州師範學院一所大學開設了手語翻譯專業,我們國家的手語翻譯隊伍並不健全,沒有專門的隊伍。