分享到:
連結已複製
首頁> 新聞中心> 本網獨家>

黃友義:中國式現代化需要對外話語體系 要善於用外語講述中國故事

2023-11-09 21:24

來源:中國網

分享到:
連結已複製
字體:

中國網11月9日訊(記者 趙曉雯)2023年世界網際網路大會烏鎮峰會“網路傳播與文明互鑒”論壇11月9日在烏鎮網際網路國際會展中心枕水廳舉辦。與會嘉賓共同探討在全球文明倡議指引下,把握數字技術發展機遇,推動文明交流互鑒,弘揚全人類共同價值的重大意義、深遠影響和有效路徑,為構建網路空間命運共同體凝聚廣泛共識。

中國翻譯協會常務副會長、中國翻譯研究院副院長黃友義在進行主題演講時表示,中國式現代化需要對外話語體系,離不開對外翻譯,要構建一個強大的國家翻譯機制,以及一個非常有力的國家翻譯隊伍。

中國翻譯協會常務副會長、中國翻譯研究院副院長黃友義在2023年世界網際網路大會烏鎮峰會“網路傳播與文明互鑒”論壇上進行主題演講。中國網記者 董寧 攝

黃友義表示,全球有80億人,其中66億是外國人,在文化文明交流互鑒當中,讓外國人了解中國文化,必須把中文翻譯成外文。

“傳統翻譯是將外語翻譯成母語,翻譯過程當中實現了語言、思維和文化的轉換,這是開‘順風車’。但是現在中國進入了一個新階段,要把中國的文化向世界介紹出去,世界上沒有足夠的外國人來幫助我們,中國人就必須要做這項工作,所以我們越來越多的翻譯都在從事‘翻譯中國’的工作。”黃友義説。

“中譯外難度非常大。今年3月15日,習近平主席提出全球文明倡議。‘文明’要怎麼翻譯?習近平主席強調的是文明互鑒,文明因為互鑒而豐富,因此,‘文明’的英文應該翻成複數,差一個字母便會讓人覺得中國想把各個文明統一成一體,意思相差甚遠。”黃友義説。

“中國文化中有很多中國特色的語言,要讓外國人理解中國文化就要做很多編輯加工的工作。”黃友義進一步解釋稱,比如“新時代的十年”,中國人知道是哪“十年”,但外國受眾未必知道。還有“天人合一”等許多詞彙,都需要在翻譯的過程中進行文化轉換。

“把母語翻譯成外語,就像‘開倒車’一樣難,但是必須有人做,我們也希望有外國人幫我們做,同時靠機器幫我們解決翻譯問題,但並不能解決所有的問題。”黃友義説。

黃友義表示,因此除了讓更多的學生學會中譯外這種文化的轉換,另外則是打造一個更強大的介紹中國觀點的語料庫,給機器提供學習、提升翻譯能力的機會。

“要讓機器幫助我們,我們必須首先幫助機器,給機器提供大量的語料庫。但對外翻譯不是靠少數人零敲碎打,這件事也不是一天兩天便能做成的。”黃友義表示,中國式現代化需要對外話語體系,需要構建一個強大的國家翻譯機制,需要一個非常有力的國家翻譯隊伍。

編審:魏婧 蔡曉娟


【責任編輯:孫軻】
返回頂部