遊人止步譯成"站住" 蹩腳英文有損西安形象

     西安作為世界聞名的旅遊城市,每年要接待大量的外國朋友,出現在許多涉外場合的外語説明便成了“老外”了解陜西的“窗口”。遺憾的是,西安街頭和景點的不少譯文不是詞不達意,就是曲解原意。

    翻譯錯誤隨處可見

    陜西省翻譯協會秘書長馬珂先生告訴記者,他在公共場所經常會發現一些翻譯差錯。例如,“安全出口”通譯為Exit,但在西安某學院的音樂大廳卻被譯為“safeexport”;一所著名的博物館內,“遊人止步”的牌子被譯成生硬的“站住”,讓外賓不知所云。

    西安南門內的“碑林區人民歡迎中外朋友”宣傳牌上,行政意義上的“區”被譯為“area(面積)”;省工業展覽館的“中國西安人才市場”牌子上,“人才”被譯成有“藍領”、“勞工”含義的labour。這些譯文沒有注意外國人的語言習慣,僅照字面翻譯,反而讓老外看不懂了。記者曾陪同外國朋友參觀一個關於國寶朱的展覽,“瀕危的珍禽”竟被譯成“危險的鳥兒”。

    翻譯人員應持證上崗

    馬珂認為,造成此種狀況的原因之一是翻譯市場的無序和不規範。據了解,福建、湖南、北京等地已對翻譯人員實行持證上崗制度,但這一制度在西安卻沒有推行。在西安,除旅遊行業的外語導遊要持證上崗外,別的翻譯人員沒有統一的規範。一些單位在需要外文介紹或説明時,往往隨便找一個學過幾年英語的人“翻譯”,一些對外語似懂非懂的非專業人士也敢“攬活”。這樣便製造了不少文字垃圾。

    儘快建立譯文審定機構

    記者還了解到,去年“兩會”期間,曾有省政協委員提交了“重視翻譯工作,維護古城形象”的提案,建議省委省政府責成有關部門統籌領導和管理翻譯工作,儘快設立翻譯資格認證機構和譯文權威審定機構,凡對外使用的路標、廣告、印刷品等必須送審,譯文確定後方可公開使用,並積極同人事、工商、稅務、教育、外事等職能部門聯繫,解決翻譯人員持證上崗的問題。如今一年過去了,此項提案如何仍無回音。在1月19日舉行的省譯協“五大”會議上,提過議案的兩位政協委員表示,今年他們還將繼續就這一問題向“兩會”提交議案,並希望獲得重視。(江雪)

    《華商報》2002-01-21

    

    


翻譯危機不容回避
譯壇問題癥結何在
“入世議定書”多處翻譯硬傷
外經貿部官員提出質疑
圖書翻譯:粗製濫造?
學術翻譯能否走出歐美?
想做翻譯?到北外拿證(附資料)







版權所有 中國網際網路新聞中心 電子郵件: webmaster @ china.org.cn 電話: 86-10-68326688