[都市]上海話的外來語
PILOT

      打:十二個,來自英語的dozen。

    水門汀:水泥(地板)。英語cement。

    水汀:暖氣,來自英語steam。

    三紋魚:指的是鮭魚。來自salmon。舊時譯做“薩門魚”。

    飛:通常指機械中起傳動作用的齒輪,如單齒輪傳動稱為“單飛”,三級變速自行車稱為“三飛”等等。為fit或者fitting的音讀。

    開司米:其實是Kashmis(克什米爾)的音譯,原來指克什米爾山羊絨織成的一種細絨線織品,現在泛指羊毛織品。

    火腿店:暗指白俄的妓院。俄國十月革命後大批俄國舊貴族涌入上海,因為不懂英語生活無著,有相當的白俄女子進入歐美人開設的酒吧做舞女,或者直接成為妓女。這些酒吧妓院在洋人口中叫做ham shop,暗指有“大腿出售”。被上海人意譯成為“火腿店”。

    發燒友:指對音樂,歌星等狂熱迷戀崇拜的人。來自英文的fancire,這個字是首先由香港人翻譯過來的,後來進入了上海話。

    司的克:手杖,來自stick。

    老狄克:指涉世較深,社會閱歷豐富的人。有人認為“狄克”也是來自stick,舊時手杖多為留洋歸來自詡文明的人所使用,所以又稱為“文明棍”。所以“狄克”也暗指紳士模樣的人。

    畢的生司:指empty cents,意思是“身無分文”。

    老虎窗:屋頂上的窗子。英文屋頂為roof,音譯而成“老虎”。

    回絲:工場裏用來擦機器的廢紗,絲。在家庭裏也經常被用作清潔工作。來自waste。

    (紅頭)阿三:舊時對上海公用租界裏的印度巡捕的稱呼。有人認為是印度人和人交談,總是以“I say……”開頭,所以稱為“阿三”。也有人認為阿三是“阿Sir”的諧音,上海人當年和印度巡捕講話就稱其為“阿Sir”,類似今天的香港人。

    麥頭:英語mark的洋涇語,意思是貨品外面的商標,現在已經少用。

    麥克:很多。如:“伊鈔票多得來麥克麥克。”來自英語Much。

    時髦:來自smart。這個字最先流行于滬上,後來風靡全國。

    派克:大衣。英語裏稱par-ka(風雪大衣)。

    派:來自英語pass,傳遞。

    沙蟹,一種牌藝。在英文裏通常講做saw your hand,在洋涇英語裏被省略做saw hand,逐漸成為“沙蟹”。

    槍勢:原意指機會,運氣,來自英語chance,如:“儂現在槍勢老足格嘛。”把不求進取者説成“混槍勢”。

    司撥靈鎖:一種舊時常見的彈簧門鎖。來自英語的spring。

    羅宋:舊時上海人對俄國的稱呼,來自Russian。隨俄國人大量進入上海,帶來的還有“羅宋牌”,“羅宋湯”,“羅宋帽”,“羅宋麵包”等等。

    爛糊面:本來指煮爛的麵條,因為和英語love me諧音,所以常用來開玩笑。如:“請儂吃爛糊面”,暗示“請你喜歡我”。

    康樂球:流行于舊上海的一種球類遊戲。來自英文corner ball的音譯,而在意思上也翻得很準確有特色。

    塌皮:指歸還舊債,從此兩不相欠。有人認為來自英語的par,經洋涇語轉變為“塌皮”。

    骯三:來自英語的on sale。On sale是廉價拍賣,其貨品品質自然好不到哪去,所以引申為促狹,下流等意思。

    麥克風:microphone之音譯。舊上海還稱電話為“德律風”(telephone),今天已經少見。

    癟三:舊上海街頭有許多乞丐。在英語裏乞討説beg for,洋涇語説beg say,於是乞丐逐漸被稱為“癟三”。

    拉司卡:英語之last car之音譯,老上海話裏作“最後”的意思。如:“我是拉司卡一個人。”

    撥落頭:指的是電插頭,來自英語的plug。

    斯達特:starter,日光燈上的啟動器。

    味之素:味精。來自日語的“味の素”。

    東方網


[都市]上海美食地集錦
圖文:張愛玲和她的上海公寓
[都市]品味石庫門風情
[都市]在上海逛街
[都市]上海的地下運動
[都市]回憶的上海弄堂
[都市]上海旅遊節導遊
上海評選旅遊形象大使(圖文)
上海申領護照五大注意
上海首條科普旅遊專線確定
滬:白領生活零距離接觸
[都市]上海夜生活寫真
[都市]上海小資夜生活
和平飯店 上海的地標
[都市節奏]一名洋留學生鏡頭裏的上海
上海浦東新景點大全
上海的文脈:三千院、金頤堂、上咖、Menlow
圖片欣賞:上海弄堂
上海金山郊遊
南韓空姐加盟東航 抵達上海微笑致意(圖文)
38元可夜遊上海
上海灘購物小竅門
版權所有 中國網際網路新聞中心 電子郵件: webmaster @ china.org.cn 電話: 86-10-68326688